본문 바로가기

부록

삼국사기 42권 열전 제 2

三國史記卷第四十二.

삼국사기 권 제 42

列傳 第二 金庾信(中)

趙炳舜.
열전 제 2 김 유신 (중)

○(+太和) 二年秋八月, <百濟>將軍<殷相>, 來攻<石吐>等七城. 王命<庾信>及<竹旨>·<陳春>·<天存>等將軍, 出禦之. 分三軍爲五道, 擊之, 互相勝負, 經旬不解, 至於 屍滿野, 流血浮杵. 於是, 屯於<道薩城>下, 歇馬餉士, 以圖再擧. 時, 有水鳥東飛, 過<庾信>之幕, 將士見之, 以爲不祥. <庾信>曰: "此不足怪也." 謂衆曰: "今日, 必有<百濟>人來諜. 汝等佯不知, 勿敢誰何." 又使徇于軍中曰: "堅壁不動, 待明日援軍至, 然後, 決戰."

趙炳舜. 『三國史記』 列傳41卷.
2년 가을 8월에 백제 장군 은상이 쳐들어와서 석토 등의 일곱 성을 공격하였다. 왕은 유신과 죽지·진춘·천존 등의 장군들에게 명령하여 이를 방어하도록 하였다. 그들은 삼군을 오도로 나누어 공격하였다. 그러나 승패를 서로 주고받아 10일이 지나도록 전투가 끝나지 않았다. 쓰러진 시체는 들에 가득 하고, 절굿공이가 뜰 정도로 피가 흐르는 상황이 되었다. 이렇게 되자 그들은 도살성 아래 주둔하면서 말을 쉬게 하고 군사들을 배불리 먹여서 다시 공격하기로 하였다. 이 때 물새 한 마리가 동쪽으로 날아가다가 유신의 군막을 지나치자 장병들은 이를 보고 흉조라고 여겼다. 유신이 말하기를 "이것을 괴이하게 생각할 필요가 없다"라 하고 여러 사람들에게 "오늘 반드시 정탐을 하려는 백제의 첩자가 올 것이다. 너희들은 모르는 체하며 누구냐고 묻지도 말라!"라고 하였다. 그리고 그는 큰소리로 각 진영에 명령을 내렸다. "성벽을 굳게 지키고 움직이지 말라. 내일 원군이 도착한 다음 결전을 하리라."

○諜者聞之, 歸報<殷相>. <殷相>等謂有加兵, 不能不疑懼. 於是, <庾信>等一時奮擊, 大克之, 生獲將軍達率<正仲>·士卒一百人, 斬佐平<殷相>·達率<自堅>等十人及卒八千九百八十人, 獲馬一萬匹·鎧一千八百領, 其他器械稱是. 及歸還, 路見<百濟>佐平<正福>與卒一千人來降, 皆放之, 任其所往. 至京城, 大王迎門, 勞慰優厚.

첩자는 이 말을 듣고 돌아가 은상에게 보고하였다. 은상 등은 신라의 병력이 증가된다는 사실에 두려움을 갖지 않을 수 없었다. 이 때 유신 등이 일시에 공격하여 대승을 거두었다. 그들은 장군 달솔 정중과 군사 1백 명을 사로잡았으며, 좌평 은상과 달솔 자견 등 10명과 군사 8천9백8십 명의 목을 베었고, 말 1만 필과 갑옷 1천8백 벌을 노획하였다. 이 이외에 노획한 각종 기구도 이와 비슷하였다. 그들이 돌아올 때 길에서 백제의 좌평 정복이 군사 1천 명을 데리고 항복하여 왔다. 유신은 이들을 모두 풀어 주어 마음대로 돌아가게 하였다. 경성에 이르니 대왕이 문까지 나와서 그들을 맞이하여 위로하고 후대하였다.

○<永徽>五年, <眞德大王>薨, 無嗣. <庾信>與宰相閼川伊 謀, 迎<春秋>伊 , 卽位, 是爲<太宗大王>.

영휘 5년에 진덕대왕이 사망하였으나 후사가 없었다. 유신은 재상인 이찬 알천과 상의하여 이찬 춘추를 즉위하게 하였다. 이가 곧 태종대왕이다.

○<永徽>六年乙卯秋九月, <庾信>入<百濟>, 攻<刀比川城>克之. 是時, <百濟>君臣, 奢泰淫逸, 不恤國事. 民怨神怒, 災怪屢見. <庾信>告於王曰: "<百濟>無道, 其罪過於<桀>·<紂>, 此誠順天弔民伐罪之秋也." 先是, <租未押>級 爲<夫山>縣令, 被虜於<百濟>, 爲佐平<任子>之家奴. 從事勤恪, 曾無懈慢, <任子>憐之不疑, 縱其出入, 乃逃歸, 以<百濟>之事, 告<庾信>. <庾信>知<租未押>忠正而可用, 乃語曰: "吾聞<任子>專<百濟>之事, 思有以與謀而未{末} 由. 子其爲我, 再歸言之." 答曰: "公不以僕爲不肖, 而指使之, 雖死無悔."

今西龍.
영휘 6년 을묘 가을 9월에 유신은 백제에 진공하여 도비천성을 공격하여 승리하였다. 이 때 백제는 임금과 신하가 사치하고 음란하여 국사를 돌보지 않았다. 백성들은 이를 원망하고, 신령이 노하여 재앙과 괴변이 여러 차례 일어났다. 유신이 왕에게 "백제가 무도하여 죄악이 걸, 주보다 심하니, 이제는 실로 하늘의 뜻에 따라 백성을 불쌍히 여기어 그 죄를 다스릴 때입니다."라고 말하였다. 이에 앞서 급찬 조미압이 부산 현령으로 있다가 백제로 잡혀가서 좌평 임자의 종이 되었었다. 그는 정성을 다하여 부지런히 일하고 태만한 적이 없었다. 임자는 그를 불쌍히 여겨 의심하지 않았고, 마음대로 외부 출입을 하게 하였다. 그러자 그는 백제를 탈출하여 신라로 돌아와 백제의 사정을 유신에게 보고하였다. 유신은 조미압이 충직하여 쓸만한 인물임을 알고 그에게 말했다. "나는 임자가 백제의 국사를 전담한다고 듣고 있다. 내가 그와 의논을 하려 하였으나 기회를 얻지 못하고 있다. 그대가 나를 위하여 다시 돌아가서 이것을 이야기하라." 그는 "공이 저를 불초하다고 여기지 않고 일을 맡기시니, 비록 죽더라도 후회가 없습니다."라고 대답하였다.

○遂復入於<百濟>, 告<任子>曰: "奴自以謂旣爲國民, 宜知國俗, 是以, 出遊累旬不返, 不勝犬馬戀主之誠, 故此來耳." <任子>信之不責. <租未押>伺間報曰: "前者, 畏罪不敢直言, 其實, 往<新羅>還來. <庾信>諭我來告於君曰: '邦國興亡, 不可先知, 若君國亡, 則君依於我國, 我國亡, 則吾依於君國.'" <任子>聞之,  然無言. <租未押>惶懼而退, 待罪數月. <任子>喚而問之曰: "汝前說<庾信>之言, 若何?" <租未押>驚恐而對, 如前所言. <任子>曰: "爾所傳, 我已悉知, 可歸告之." 遂來說兼及中外之事, 丁寧詳悉. 於是, 愈急幷呑之謀.

그는 마침내 다시 백제로 가서 임자에게 말했다. "제가 기왕 백제의 백성이 되었으니 이 나라의 풍습을 알아야겠기에 수십 일 동안 다니면서 돌아오지 못했습니다. 그러나 개와 말이 주인을 그리는 마음처럼 제 마음을 억제할 수 없어서 이렇게 돌아 왔습니다." 임자는 그 말을 믿고 책망하지 않았다. 조미압이 기회를 타서 임자에게 말했다. "전번에는 죄를 받을까 두려워서 감히 바른 말을 하지 못하였습니다. 사실 저는 신라에 갔다가 돌아왔습니다. 유신이 전하라고 하면서 저에게 '나라의 흥망은 예측할 수 없으니, 만일 백제가 망하면 그대는 신라에 의탁하고, 신라가 망하면 내가 백제에 의탁하기로 하자'고 말하였습니다." 임자는 이 말을 듣고 묵묵히 말이 없었다. 조미압은 황송스러워하며 물러나와 여러 달 동안 내내 처벌을 기다렸다. 그러던 중에 임자가 불러서 물었다. "네가 지난 번에 이야기한 유신의 말이 어떤 것인가?" 조미압은 놀라고 두려워하며 지난 번에 말한 것과 똑같이 대답하였다. 임자가 말했다. "네가 전한 말을 내가 이미 잘 알았으니 돌아가서 알려라." 조미압이 드디어 신라로 돌아와 임자의 말을 전하고, 동시에 백제의 내외 사정을 상세하게 이야기하니, 유신은 서둘러 백제를 병합할 계획을 세웠다.

○<太宗大王>七年庚申夏六月, 大王與太子<法敏>, 將伐<百濟>, 大發兵, 至<南川>而營. 時, 入<唐>請師波珍 <金仁問>, 與<唐>大將軍<蘇定方>·<劉伯英>, 領兵十三萬, 過海到<德物島>, 先遣從者<文泉>來告. 王命太子與將軍<庾信>·<眞珠>·<天存>等, 以大船一百 , 載兵士會之. 太子見將軍<蘇定方>, <定方>謂太子曰: "吾由海路, 太子登陸行, 以七月十日, 會于<百濟>王都<泗 >之城." 太子來告大王, 率將士, 行至<沙羅>之停.

태종대왕 7년 경신 여름 6월, 대왕은 태자 법민을 데리고 백제를 공격하기 위하여 군사를 크게 동원하여 남천에 이르러 진을 쳤다. 이 때 당 나라에 원군을 청하러 갔던 파진찬 김 인문이 당 나라 대장군 소정방, 유백영과 함께 군사 13만을 거느리고 바다를 건너 덕물도까지 와서 먼저 종자 문천을 보내 보고하게 하였다. 왕이 태자와 장군 유신·진주·천존 등에게 명하여 큰 배 1백 척에 병사들을 함께 태우고 가서 회합케 하였다. 태자가 장군 소정방을 만나자 정방이 태자에게 "나는 해로로 가고 태자는 육로로 가서 7월 10일에 백제의 왕도 사비성에서 만나자"고 말하였다. 태자가 돌아와서 왕에게 이 말을 전한 다음 장병들을 거느리고 사라의 군영에 이르렀다.

○將軍<蘇定方>·<金仁問>等, 沿海入<依伐浦{技伐浦 /伎伐浦 }>. 海岸泥 , 陷不可行. 乃布柳席, 以出師. <唐>·<羅>合擊<百濟>滅之. 此役也, <庾信>之功爲多. 於是, <唐>皇帝聞之, 遣使 {褒} 嘉之. 將軍<定方>謂<庾信>·<仁問>·<良圖>三人曰: "吾受命以便宜從事, 今以所得<百濟>之地, 分錫公等爲食邑, 以酬厥功, 如何?" <庾信>對曰: "大將軍以天兵來, 副寡君之望, 雪小國之讐, 寡君及一國臣民, 喜 之不暇, 而吾等獨受賜以自利, 其如義何." 遂不受.

李丙燾.『북한본』.今西龍.
장군 소정방·김 인문 등은 해안을 따라 의벌포에 이르렀으나 해안이 갯벌이어서 걸을 수가 없었다. 그들은 버들을 자리로 만들어 깔아놓고 군사들을 하선케 하였다. 당군과 신라군은 연합 공격하여 백제를 멸하였다. 이 싸움에서 유신의 공로가 컸다. 당 나라 황제가 이를 듣고 사신을 보내 그를 표창하였다. 장군 정방이 유신·인문·양도 등 세 사람에게 말했다. "내가 황제의 명을 받아 일을 처리하게 되었다. 이제 빼앗은 백제 땅을 공들의 식읍으로 나누어 줌으로써 여러분의 공에 보답코자 하는데 어떤가?" 유신이 "대장군이 귀국의 군사를 거느리고 와서 우리 임금의 소망에 부응하고 우리 나라의 원수를 갚았으니, 우리 임금과 온 나라 신민들이 기뻐서 어찌할 바를 모르는데 유독 우리만이 땅을 받아 자신을 이롭게 한다면 이것이 어찌 의로운 일이겠는가?"라고 말하고는 받지 않았다.

○<唐>人旣滅<百濟>, 營於<泗 >之丘, 陰謀侵<新羅>. 我王知之, 召群臣問策. <多美公>進曰: "令我民, 詐爲<百濟>之人, 服其服, 若欲爲賊者, <唐>人必擊之. 因與之戰, 可以得志矣." <庾信>曰: "斯言可取, 請從之." 王曰: "<唐>軍爲我滅敵, 而反與之戰, 天其祐我耶." <庾信>曰: "犬畏其主, 而主踏其脚, 則咬之, 豈可遇難, 而不自救乎. 請大王許之." <唐>人諜知我有備, 虜<百濟>王及臣寮九十三人·卒二萬人, 以九月三日, 自<泗 >泛船而歸, 留郞將<劉仁願>等, 鎭守之. <定方>旣獻 , 天子慰藉之曰: "何不因而伐<新羅>." <定方>曰: "<新羅>其君仁而愛民, 其臣忠以事國, 下之人事其上, 如父兄, 雖小, 不可謀也."

당 나라가 백제를 멸망시키자 사비 지역에 진영을 치고 신라에 대한 침공을 음모하였다. 우리 왕이 이를 알고 여러 신하들을 불러 대책을 물었다. 다미공이 나서서 말했다. "우리 나라 사람을 백제인으로 가장하여, 백제의 의복을 입혀서 역적행위를 하게 하면 당군이 반드시 이를 공격할 것입니다. 이 때 그들을 공격하면 성공할 수 있을 것입니다." 유신이 말했다. "이 의견이 취할 만하니 시행하기 바라나이다." 왕이 말했다. "당군이 우리를 위하여 적을 격멸하였는데 도리어 그들과 싸운다면 하늘이 우리를 도와 주겠는가?" 유신이 말했다. "개가 주인을 두려워하지만, 주인이 자기의 다리를 밟으면 무는 법입니다. 국난을 당하여 어찌 자위책을 취하지 않겠습니까? 대왕께서 이를 허락하소서." 당 나라가 우리의 대비책을 정탐하여 알고, 백제 왕과 신하 93명, 군사 2만 명을 사로잡아 9월 3일에 사비로부터 배를 타고 돌아가면서 낭장 유 인원 등을 남겨두어 수비하게 하였다. 정방이 귀국하여 천자에게 포로를 바쳤다. 천자가 위로하며 말했다. "어찌하여 뒤이어 신라를 치지 않았는가?" 정방이 말했다. "신라 왕은 인자한 마음으로 백성을 사랑하며, 신하들은 충성으로 임금을 섬기고, 아랫 사람들은 웃 사람을 부형과 같이 섬기고 있습니다. 따라서 나라는 비록 작지만 일을 도모할 수가 없었습니다."

○<龍朔>元年春, 王謂<百濟>餘燼尙在, 不可不滅, 以伊 <品日>·蘇判<文王>·大阿 <良圖>等, 爲將軍, 往伐之, 不克. 又遣伊 <欽純>[一作<欽春>]·<眞欽>·<天存>·蘇判<竹旨>等, 濟師. <高句麗>·<靺鞨>, 謂<新羅>銳兵皆在<百濟>, 內虛可 , 發兵, 水陸 進, 圍<北漢山城>. <高句麗>營其西, <靺鞨>屯其東, 攻擊浹旬, 城中危懼, 忽有大星落於賊營, 又雷雨震擊, 賊等疑駭, 解圍而遁. 初, <庾信>聞賊圍城曰: "人力旣竭, 陰助可資." 詣佛寺, 設壇祈禱. 會有天變, 皆謂至誠所感也.

용삭 원년 봄에 왕은 백제의 잔적이 아직 남아있으니 그대로 둘 수 없다고 하여 이찬 품일·소판 문왕·대아찬 양도 등을 장군으로 삼아 백제로 가서 그들을 치게 하였으나 승리하지 못하였다. 이에 따라 이찬 흠순[흠춘으로도 쓴다]·진흠·천존과 소판 죽지 등을 보내 우리 군사를 구원하게 하였다. 고구려와 말갈은 신라의 정예병이 모두 백제에 출병하여 국내가 비었으므로 신라를 공략할 수 있다고 판단하였다. 그들은 군사를 출동시켜 수로와 육로로 동시에 진격하여 북한산성을 포위하였다. 고구려는 성의 서쪽에 진을 치고 말갈은 성의 동쪽에 주둔하여 10일 동안 공격을 계속하자 성 안은 공포와 두려움에 싸였다. 그 때 갑자기 큰 별이 적의 진지에 떨어지고 또한 뇌우와 함께 벼락이 쳤다. 그러자 적들은 당혹하고 놀라며 포위를 풀고 도주하였다. 처음에 유신은 적이 성을 포위하였다는 소문을 듣고 말했다. "사람의 힘은 이미 다하였으나 하늘의 도움은 얻을 수 있다." 그는 사찰로 가서 제단을 쌓고 기도를 하였는데, 마침 천변이 일어나자 모든 사람이 유신의 지성에 감동된 결과라고 말하였다.

○<庾信>嘗以中秋夜, 領子弟, 立大門外, 忽有人從西來. <庾信>知<高句麗>諜者, 呼使之前曰: "而國有底事乎." 其人俯而不敢對. <庾信>曰: "無畏也, 但以實告." 又不言. <庾信>告之曰: "吾國王, 上不違天意, 下不失人心, 百姓欣然, 皆樂其業, 今爾見之, 往告而國人." 遂慰送之. <麗>人聞之曰: "<新羅>雖小國, <庾信>爲相, 不可輕也."

유신이 일찌기 추석 날 밤에 자제들을 데리고 대문 밖에 서있었다. 그 때 갑자기 어떤 사람이 서쪽에서 왔다. 유신은 그가 고구려 첩자인 것을 알고 불러 앞으로 오게 하였다. 유신이 말했다. "너희 나라에 무슨 일이 있느냐?" 그는 고개를 숙이고 감히 대답을 못하였다. 유신이 "두려워하지 말고 사실대로 말하라"고 하였으나 역시 대답이 없었다. 유신이 "우리 나라 임금은, 위로는 하늘의 뜻을 어기지 않고 아래로는 인심을 잃지 않았기 때문에 백성들이 흔쾌히 각자의 생업을 즐기고 있다. 이제 네가 이것을 보았으니 가서 너희 나라 사람들에게 이를 전하라!"하고는 곧 그를 위로하여 돌려 보냈다. 고구려인들이 이 말을 듣고 말했다. "신라가 비록 작은 나라지만 유신이 재상이 되었으니 경시할 수 없다."

○六月, <唐><高宗皇帝>遣將軍<蘇定方>等, 征<高句麗>. 入<唐>宿衛<金仁問>, 受命來告兵期, 兼諭出兵會伐. 於是, <文武大王>率<庾信>·<仁問>·<文訓>等, 發大兵向<高句麗>, 行次<南川州>. 鎭守<劉仁願>, 以所領兵, 自<泗 >泛船, 至<鞋浦>下陸, 亦營於<南川州>. 時, 有司報: "前路有<百濟>殘賊, 屯聚<瓮山城>遮路, 不可直前." 於是, <庾信>以兵進而圍城. 使人近城下, 與賊將語曰: "而國不 , 致大國之討. 順命者賞, 不順命者戮. 今汝等, 獨守孤城, 欲何爲乎. 終必塗地, 不如出降. 非獨存命, 富貴可期也."

6월, 당의 고종 황제가 장군 소정방 등을 보내 고구려를 정벌케 하였다. 당 나라에 가서 숙위하던 김 인문이 명을 받고 와서 출병 기일을 보고하는 동시에 신라에서도 군사를 출동시켜 함께 고구려를 치라는 황제의 뜻을 전했다. 이에 따라 문무대왕이 유신·인문·문훈 등을 대동하고 대군을 동원하여 고구려로 가는 도중 남천주에 이르렀다. 진수하던 당장 유 인원도 휘하의 군사를 거느리고 사비에서 배를 띄워 혜포에 내려 역시 남천주에 진을 쳤다. 이 때 유사가 와서 보고하였다. "앞에 백제의 잔적이 있습니다. 그들은 옹산성에 주둔하면서 길을 차단하고 있으니 앞으로 전진해서는 안될 것입니다." 이에 유신이 군사를 동원하여 성을 포위하였다. 사신이 성 아래로 가까이 접근하여 적장에게 말했다. "네 나라가 공손치 않았기 때문에 대국의 토벌을 받게 된 것이다. 명령에 따르는 자는 상을 받을 것이며, 명령에 따르지 않는 자는 죽음을 면치 못할 것이다. 이제 너희들이 홀로 고립된 성을 지켜서 무엇을 하겠느냐? 결국 비참하게 궤멸될 것이니 나와서 항복하는 것만 못하다. 이리하면 목숨을 보존할 뿐 아니라 부귀도 기대할 수 있으리라."

○賊高聲唱曰: "雖 爾小城, 兵食俱足, 士卒義勇, 寧爲死戰, 誓不生降." <庾信>笑曰: "窮鳥困獸, 猶知自救, 此之謂也." 乃揮旗鳴鼓攻之. 大王登高見戰士, 淚語激勵之, 士皆奮突, 鋒刃不顧. 九月二十七日, 城陷, 捉賊將戮之, 放其民. 論功賞 將士, <劉仁願>亦分絹有差. 於是, 饗士 馬, 欲往會<唐>兵. 大王前遣太監{大監} <文泉>, 移書<蘇>將軍, 至是復命, 遂傳<定方>之言曰: "我受命萬里, 涉滄海而討賊, 艤舟海岸, 旣踰月矣. 大王軍士不至, 糧道不繼, 其危殆甚矣. 王其圖之." 大王問群臣如之何而可. 皆言深入敵境輸糧, 勢不得達矣. 大王患之, 咨嗟. <庾信>前對曰: "臣過 恩遇,  辱重寄. 國家之事, 雖死不避, 今日是老臣盡節之日也. 當向敵國, 以副<蘇>將軍之意." 大王前席執其手下淚曰: "得公賢弼, 可以無憂. 若今玆之役, 罔愆于素, 則公之功德, 曷日可忘." <庾信>旣受命, 至<懸鼓岑>之岫寺, 齊戒卽靈室, 閉戶獨坐, 焚香累日夜而後出. 私自喜曰: "吾今之行, 得不死矣." 將行, 王以手書告<庾信>: "出疆之後, 賞罰專之, 可也."

趙炳舜.
적이 큰 소리로 외쳤다. "비록 하찮은 작은 성이지만 병기와 식량이 충족하며, 병사들이 의롭고 용감하니 차라리 목숨을 걸고 싸울지언정 맹세코 살아서 항복하지는 않겠다." 유신이 웃으며 말했다. "궁지에 몰린 새나 곤경에 처한 짐승은 자신을 위하여 싸운다는 것이 이를 두고 하는 말이로구나." 그는 곧 깃발을 휘두르고 북을 울리며 공격하였다. 대왕이 높은 곳에 올라 전사들을 보며 눈물어린 말로 격려하니, 군사들이 모두 분격 돌진하여 창과 칼을 두려워 하지 않았다. 9월 27일, 성이 함락되자 적장을 처형하고 백성들은 놓아 주었다. 공에 따라 장병들에게 상을 주었으며, 유 인원도 역시 차등을 두어 비단을 나누어 주었다. 이리하여 군사들에게 잔치를 베풀고 말을 배불리 먹인 다음 당군과 합세하고자 하였다. 대왕은 이보다 앞서 태감 문천을 소장군에게 파견하여 편지를 보냈었다. 그 문천이 이 때 돌아와 복명하고 소정방의 말을 전했다. "내가 황제의 명을 받아 만리 밖에서 창해를 건너 적을 토벌하러 와서 해안에 배를 정박한 지 이미 한 달이 넘었습니다. 그러나 대왕의 군사가 오지 않고 군량의 수송이 계속되지 않아 심히 위태로우니 왕께서는 대책을 세워주소서."
왕이 군신들에게 어찌하면 좋은가를 물었다. 그들은 모두 말했다. "적의 경내에 깊이 들어가 군량을 운반하는 것은 대세로 보아 불가능합니다." 대왕이 이를 걱정하며 한탄하자 유신이 앞으로 나아가 대답하였다. "제가 과분한 은총을 받아 외람스럽게 중책을 지니고 있으니, 나라의 일이라면 죽는 한이 있더라도 사양할 수 없습니다. 지금이야말로 늙은 몸이 충성을 다할 때이오니, 제가 적국으로 들어가 소장군의 뜻에 부응하도록 하겠습니다." 대왕은 자리를 앞으로 당겨 유신의 손을 잡고 눈물을 흘리면서 말했다. "공 같은 어진 신하를 얻었으니 걱정할 일이 없오. 만약 이번 일을 성공시킨다면 그대의 공덕을 잊을 날이 없을 것이오." 유신은 명령을 받은 후 현고잠의 수사에 갔다. 그는 목욕재계하고 영실로 들어가 문을 닫고 홀로 앉아 향을 피운 지 며칠이 지나서야 나왔다. 그는 혼자 기뻐하며 말했다. "이번 전투에서는 죽지 않는다." 그가 떠나려 할 때 왕이 직접 유신에게 다음과 같은 글을 써주었다. "국경을 나선 뒤에는 상벌권을 행사할 수 있다."

○十二月十日, 與副將軍<仁問>·<眞服>·<良圖>等九將軍, 率兵載糧, 入<高句麗>之界. 壬戌正月二十三日, 至<七重河>, 人皆恐懼, 不敢先登. <庾信>曰: "諸君若 死, 豈合來此." 遂先自上船而濟, 諸將卒, 相隨渡河. 入<高句麗>之境, 慮<麗>人要於大路, 遂自險隘以行, 至於< 壤>.

12월 10일, 부장군 인문, 진복, 양도 등 아홉 장군과 함께 군사를 거느리고 양곡을 싣고 고구려 경계로 들어 갔다. 임술 정월 23일에 칠중하에 이르렀다. 군사들은 모두 두려워하여 감히 먼저 승선하려는 자가 없었다. 유신이 말했다. "그대들이 죽음을 두려워한다면 왜 여기에 왔는가?" 유신이 마침내 스스로 먼저 배를 타고 건너가니, 모든 장졸이 그 뒤를 따라 강을 건넜다. 고구려 경내에 들어가서는, 큰 길에서 고구려군에게 요격 당할 것을 염려한 나머지 험하고 좁은 길로 행군하여 산양에 도착하였다.

○<庾信>與諸將士曰: "<麗>·<濟>二國, 侵凌我疆 , 賊害我人民, 或虜丁壯, 以斬戮之, 或 幼少, 以奴使之者, 久矣, 其可不痛乎. 吾今所以不畏死赴難者, 欲藉大國之力, 滅二城, 以雪國讐. 誓心告天, 以期陰助, 而未知衆心如何, 故言及之. 若輕敵者, 必成功而歸, 若畏敵, 則豈免其禽獲乎. 宜同心協力, 無不以一當百, 是所望於諸公者也." 諸將卒皆曰: "願奉將軍之命, 不敢有偸生之心." 乃鼓行向<平壤>.

유신이 여러 장병들에게 말했다. "고구려, 백제 두 나라가 우리 강토를 침노하여 우리 백성을 해쳤도다. 더러는 장정들을 포로로 데려가 죽이기도 하였으며, 더러는 어린이들을 사로잡아 노비로 부리기도 하였다. 이러한 일이 오래 계속되었으니 어찌 통탄하지 않을 수 있겠는가? 내가 지금 죽음을 두려워 하지 않고 어려운 일을 하려는 것은, 대국의 힘을 빌어 두 나라를 멸망시켜 나라의 원수를 갚으려는 것이다. 마음에 맹세하고 하늘에 고하며 조국 영령의 가호를 기대하는데, 여러분의 심정이 어떠한가를 알 수 없기에 말하는 것이다. 만약 적을 가벼이 여긴다면 필히 공을 이루고 돌아 갈 수 있을 것이나, 적을 두려워하면 어찌 사로잡힘을 면할 수 있으랴? 마땅히 한 마음으로 협력하여 누구나 일당백의 용기를 갖기를 여러분에게 기대하는 바이다." 모든 장졸들이 말했다. "장군의 명령을 받들어 구차하게 살아갈 마음을 감히 갖지 않겠습니다." 그들은 곧 북을 치고 행진하여 평양으로 향했다.

○路逢賊兵, 逆擊克之, 所得甲兵, 甚多. 至<障塞>之險, 會天寒烈, 人馬疲憊, 往往  . <庾信>露肩執鞭, 策馬以前驅. 衆人見之, 努力奔走出汗, 不敢言寒. 遂過險, 距<平壤>不遠, <庾信>曰: "<唐>軍乏食窘迫, 宜先報之." 乃喚步騎監<裂起>曰: "吾少與爾遊, 知爾志節, 今欲致意於<蘇>將軍, 而難其人, 汝可行否." <裂起>曰: "吾雖不肖, 濫中軍職, 況辱將軍便{使} 令. 雖死之日, 猶生之年." 遂與壯士<仇近>等十五人, 詣<平壤>, 見<蘇>將軍曰: "<庾信>等領兵致資糧, 已達近境." <定方>喜以書謝之. <庾信>等行抵<楊 >, 見一老人, 問之, 具悉敵國消息, 賜之布帛, 辭不受而去. <庾信>營<楊 >, 遣解漢語者<仁問>·<良圖>及子<軍勝>等, 達<唐>營, 以王旨 軍糧. <定方>以食盡兵疲, 不能力戰, 及得糧, 便廻<唐>. <良圖>以兵八百人, 泛海還國. 時, <麗>人伏兵, 欲要擊我軍於歸路. <庾信>以鼓及 , 繫群牛腰尾, 使揮擊有聲, 又積柴草燃之, 使煙火不絶, 夜半, 潛行至< 河>, 急渡岸休兵. <麗>人知之來追, <庾信>使萬弩俱發. <麗>軍且退, 率勵諸幢將士分發, 拒擊敗之, 生禽將軍一人, 斬首一萬餘級. 王聞之, 遣使勞之. 及至, 賞賜封邑爵位有差.

趙炳舜. 『顯宗實錄字本』.
도중에 적병을 만나 역습하여 이기고, 많은 갑옷과 무기를 노획하였다. 험준한 장새에 이르자 때마침 날씨가 몹시 춥고 사람과 말이 지쳐서 더러는 쓰러지기도 하였다. 그러나 유신은 어깨를 벗어 붙이고 말에 채찍을 가하여 앞으로 달려갔다. 여러 사람들이 이를 보고 힘껏 달리며 땀을 흘리면서 감히 춥다는 말을 하지 못하였다. 이렇게 험한 곳을 지나 평양에서 멀지 않은 곳에 도착하였다. 유신이 말했다. "당군이 식량 부족으로 궁색하여 절박한 처지에 놓여 있으니 먼저 소식을 알려야겠다." 그는 보기감 열기를 불러 말했다. "나는 젊어서부터 그대와 교유하여 그대의 지조와 절개를 알고 있다. 이제 소장군에게 우리의 뜻을 전달하려 하나 사람을 구하기 어렵다. 그대가 갈 수 있겠는가?" 열기가 말했다. "내가 비록 불초한데도 중군직에 있는 것이 외람된 일인데, 황차 장군의 명령을 욕되게 하겠습니까? 내가 죽는 날이 바로 새롭게 태어나는 날이 될 것입니다." 그는 드디어 장사 구근 등 15명과 함께 평양으로 가서 소 장군을 만나 말했다. "유신 등이 군사를 거느리고 군량을 운반하여 이미 가까운 곳에 도달하였소." 소정방이 기뻐하여 편지를 주어 사례하였다. 유신 등이 양오에 이르렀을 때 한 노인을 만나 여러 가지 상황을 물었는데, 노인은 적국의 소식을 자세히 말해주었다. 유신은 노인에게 포백을 주었는데 사양하여 받지 않고 가버렸다. 유신이 양오에 진을 치고 중국어를 아는 인문, 양도와 아들 군승 등을 당영으로 파견하여 왕의 뜻으로 군량을 주게 하였다. 소정방은 식량이 떨어지고 군사들이 피곤하여 힘껏 싸우지 못하다가 식량을 얻게되자 곧 당으로 돌아갔다. 양도도 병력 8백 명을 거느리고 해로를 통하여 본국으로 돌아왔다. 이 때 고구려인들이 병사를 매복시켜 우리 군사를 귀로에서 요격하려 하였다. 유신은 북과 북채를 여러 마리의 소의 허리와 꼬리에 매달아서 후려치면 소리가 나게 하고, 또한 섶과 나무를 쌓아놓고 불을 질러서 연기와 불이 끊이지 않게 한 다음, 밤에 몰래 행군하여 포하에 이르자 급히 강을 건너 군사들에게 휴식을 취하도록 하였다. 고구려인들이 이것을 알고 추격하자 유신은 만노를 일시에 쏘도록 하였다. 고구려군이 퇴각하자 여러 당(幢)의 장병들을 지휘하여 여러 길로 출동하여 그들과 대항해 싸워 승리하고, 장군 한 명을 사로잡고 1만여 명의 머리를 베었다. 왕이 이 소식을 듣고 사신을 보내 위로하였다. 그들이 돌아오자 왕은 공로를 세운 정도에 따라 봉읍과 작위를 상으로 주었다.

○<龍朔>三年癸亥, <百濟>諸城, 潛圖興復, 其渠帥據<豆率城>, 乞師於<倭>爲援助. 大王親率<庾信>·<仁問>·<天存>·<竹旨>等將軍, 以七月十七日, 征討, 次<熊津州>, 與鎭守<劉仁願>合兵, 八月十三日, 至于<豆率城>. <百濟>人與<倭>人出陣, 我軍力戰大敗之, <百濟>與<倭>人皆降. 大王謂<倭>人曰: "惟我與爾國, 隔海分疆, 未嘗交構, 但結好講和, 聘問交通, 何故今日與<百濟>同惡, 以謀我國? 今爾軍卒在我掌握之中, 不忍殺之, 爾其歸告爾王." 任其所之. 分兵擊諸城降之, 唯<任存城>, 地險城固, 而又粮多, 是以攻之三旬, 不能下, 士卒疲困 {厭} 兵. 大王曰: "今雖一城未下, 而諸餘城保皆降, 不可謂無功." 乃振旅而還. 冬十一月二十日, 至京, 賜<庾信>田五百結, 其餘將卒賞賜有差.
三國史記卷第四十二.

『북한본』.
용삭 3년 계해에 백제의 여러 성에서 비밀리에 나라를 다시 세우고자 하였다. 그 두목은 두솔성에 웅거하면서 왜에게 병력의 원조를 요청하였다. 대왕이 직접 유신, 인문, 천존, 죽지 등 장군들을 거느리고 7월 17일에 토벌 길에 올랐다. 그들은 웅진주에 가서 진수관 유 인원의 군사와 합세하여 8월 13일 두솔성에 이르렀다. 백제인들은 왜인과 함께 진을 쳤는데 우리 군사들이 힘껏 싸워 대파시키니 그들이 모두 항복하였다. 대왕이 왜인들에게 말했다. "우리와 너희 나라가 바다를 경계로 하여 일찌기 싸운 적이 없을 뿐 아니라 우호 관계를 맺고 화친을 맺는 등 서로 예방하고 교유하여 왔는데, 무슨 이유로 오늘날 백제와 악행을 함께 하여 우리 나라를 치려 하는가? 이제 너희 군졸들의 생명이 나의 손 안에 있으나 차마 죽이지 않는 것이니, 너희들은 돌아가서 너의 국왕에게 이 말을 고하라!" 그리고 왕은 그들 마음대로 돌아가게 한 후, 군사를 나누어 여러 성을 공격하여 항복시켰다. 다만 임존성만은 지리가 험준하고 성이 견고하며 더우기 양식이 풍부했기 때문에 공격한 지 30일이 되어도 항복을 받지 못했다. 이리하여 군사들이 피로해지자 싸우고자 하지 않았다. 대왕은 "지금 성 하나가 함락되지 않았으나 다른 여러 성과 보루가 모두 항복하였으니 공이 없다고 할 수 없다"고 말하고 군사를 정비하여 돌아왔다. 겨울 11월 20일, 서울에 도착하여 유신에게 밭 5백 결을 하사하고 기타 장졸들에게는 공의 정도에 따라 상을 주었다.
삼국사기 권 42 끝


'부록' 카테고리의 다른 글

삼국사기 44권 열전 제 4  (0) 2012.02.17
삼국사기 43권 열전 제 3  (0) 2012.02.17
삼국사기 41권 열전 제 1  (0) 2012.02.17
삼국사기 40권 잡지 제 9  (0) 2012.02.16
삼국사기 39권 잡지 제 8  (0) 2012.02.16