본문 바로가기

부록

삼국사기 50권 열전 제 10

三國史記卷第五十 삼국사기 권 제 50

列傳第十 <弓裔>·<甄萱>.

趙炳舜. 『高麗朝刊殘本三國史記』.
열전 제 10  궁예. 견 훤.


 
   <弓裔 궁예>

○<弓裔>, <新羅>人. 姓<金>氏, 考第四十七<憲安王>誼靖, 母<憲安王>嬪御, 失其姓名. 或云: "四十八<景文王><膺廉>之子." 以五月五日, 生於外家. 其時, 屋上有素光, 若長虹, 上屬天. 日官奏曰: "此兒, 以重午日生, 生而有齒, 且光焰異常, 恐將來不利於國家, 宜勿養之." 王勅中使, 抵其家殺之. 使者取於襁褓中, 投之樓下, 乳婢竊捧之, 誤以手觸,  其一目. 抱而逃竄,  勞養育. 年十餘歲, 遊戱不止. 其婢告之曰: "子之生也, 見棄於國, 子{予} 不忍竊養, 以至今日, 而子之狂如此, 必爲人所知, 則予與子俱不免, 爲之奈何?" <弓裔>泣曰: "若然則吾逝矣, 無爲母憂." 便去<世達寺>, 今之<興敎寺>, 是也. 祝髮爲僧, 自號<善宗>.

趙炳舜. 『高麗朝刊殘本三國史記』.
궁예는 신라인이니 성은 김씨이다. 아버지는 제 47대 헌안왕이요, 어머니는 헌안왕의 후궁이었는데 그녀의 이름은 전해지지 않는다. 혹자는 궁예가 48대 경문왕 응렴의 아들이라고도 한다. 그는 5월 5일 외가에서 태어 났는데, 그 때 지붕에 긴 무지개와 같은 흰빛이 있어서 위로는 하늘에 닿았었다. 일관이 아뢰기를 "이 아이가 오(午)자가 거듭 들어있는 날[重午]에 났고, 나면서 이가 있으며 또한 광염이 이상하였으니, 장래 나라에 이롭지 못할 듯합니다. 기르지 마셔야 합니다"라고 하였다. 왕이 중사로 하여금 그 집에 가서 그를 죽이도록 하였다. 사자는 아이를 포대기 속에서 꺼내어 다락 밑으로 던졌는데, 젖 먹이던 종이 그 아이를 몰래 받아 들다가 잘못하여 손으로 눈을 찔렀다. 이리하여 그는 한 쪽 눈이 멀었다. 종은 아이를 안고 도망하여 숨어서 고생스럽게 양육하였다. 그의 나이 10여 세가 되어도 장난을 그만두지 않자 종이 그에게 말했다. "네가 태어났을 때 나라의 버림을 받았다. 나는 이를 차마 보지 못하여 오늘까지 몰래 너를 길러 왔다. 그러나 너의 미친 행동이 이와 같으니 반드시 남들에게 알려질 것이다. 그렇게 되면 나와 너는 함께 화를 면치 못 할 것이니 이를 어찌 하랴?" 궁예가 울면서 말했다. "만일 그렇다면 내가 이곳을 떠나 어머니의 근심거리가 되지 않도록 하겠습니다." 그는 말을 마치고 곧 세달사로 갔다. 지금의 흥교사가 바로 그 절이다. 그는 머리를 깎고 중이 되어 스스로 선종이라고 불렀다.

○及壯不拘檢僧律軒 有膽氣. 嘗赴齋行次有烏鳥銜物落所持鉢中. 視之牙籤書王字. 則 而不言頗自負. 見<新羅>衰季政荒民散. 王畿外州縣叛附相半遠近群盜蜂起蟻聚. <善宗>謂乘亂聚衆可以得志. 以<眞聖王>卽位五年<大順>二年辛亥投<竹州>賊魁<箕萱>. <箕萱>侮慢不禮<善宗>鬱 不自安. 潛結<箕萱>麾下<元會>·<申煊>等爲友. <景福>元年壬子投<北原>賊<梁吉><吉>善遇之委任以事. 遂分兵使東略地. 於是出宿<雉岳山><石南寺>行襲<酒泉>·<奈城>·<鬱烏>·<御珍>等縣皆降之.

그가 장성하자 중의 계율에 구애받지 않고 방종하였으며 뱃심이 있었다. 어느 때 재를 올리러 가는 길에 까마귀가 무엇을 물고 와서 궁예의 바리대에 떨어뜨렸다. 궁예가 그것을 보니 점을 치는 산가지였는데 거기에는 왕이라는 글자가 쓰여 있었다. 궁예는 그것을 비밀에 부쳐 소문을 내지 않고 스스로 자만심을 가졌다.
신라 말기에 정치가 거칠어지고 백성들이 분산되어 왕기의 밖에 있는 주현 중에서 신라 조정을 반대하고 지지하는 수가 반반씩이었다. 그리고 도처에서 도적이 벌떼처럼 일어나던가 개미같이 모여 들었다. 선종은 이를 보고 혼란한 틈을 이용하여 무리를 끌어 모으면 자기의 뜻을 이룰 수 있으리라고 생각하였다. 진성왕 재위 5년, 대순 2년 신해에 그는 죽주에 있는 반란군의 괴수 기훤의 휘하로 들어갔다. 그러나 기훤이 오만무례하므로 선종의 마음이 침울하여 스스로 마음을 정하지 못하고 있다가, 기훤의 휘하인 원회, 신헌 등과 비밀리에 결탁하여 벗을 삼았다. 그는 경복 원년 임자에 북원의 반란군 양 길의 휘하로 들어갔다. 양 길은 그를 우대하고 일을 맡겼으며, 군사를 주어 동쪽으로 신라의 영토를 공략하게 하였다. 이에 선종은 치악산 석남사에 묵으면서 주천, 나성, 울오, 어진 등의 고을을 습격하여 모두 항복시켰다.

○<乾寧>元年, 入<溟州>, 有衆三千五百人, 分爲十四隊, <金大黔>·<毛 >·<長貴平>·<張一>等爲舍上[舍上謂部長也.], 與士卒同甘苦勞逸. 至於予奪, 公而不私. 是以, 衆心畏愛, 推爲將軍. 於是, 擊破<猪足>·< 川>·<夫若>·<金城>·<鐵圓>等城, 軍聲甚盛, 現{浿} 西賊寇, 來降者衆多. <善宗>自以爲衆大, 可以開國稱君, 始設內外官職.

趙炳舜. 『三國史節要』. 『高麗朝刊殘本三國史記』.
선종은 건녕 원년에 명주로 들어가 3천5백 명을 모집하여, 이를 14개 대오로 편성하였다. 그는 김 대검, 모 흔, 장 귀평, 장 일 등을 사상[사상은 부장을 말한다.]으로 삼고, 사졸과 고락을 같이하며, 주거나 빼앗는 일에 이르기까지도 공평무사하였다. 이에 따라 여러 사람들이 그를 마음 속으로 두려워하고 사랑하여 장군으로 추대하였다. 이에 저족, 생천, 부약, 금성, 철원 등의 성을 쳐부수니 군사의 성세가 대단하였으며, 패서에 있는 적들이 선종에게 와서 항복하는 자가 많았다. 선종은 내심 무리들이 많으니 나라를 창건하고 스스로 임금이라고 일컬을 만하다고 생각하여 내외의 관직을 설치하기 시작하였다.

○我<太祖>自<松岳郡>來投, 便授<鐵圓>郡太守. 三年丙辰, 攻取<僧嶺>·<臨江>兩縣. 四年丁巳, <仁物縣>降. <善宗>謂<松岳郡><漢>北名郡, 山水奇秀, 遂定以爲都. 擊破<孔巖>·<黔浦>·<穴口>等城. 時<梁吉>猶在<北原>, 取<國原>等三十餘城有之. 聞<善宗>地廣民衆, 大怒, 欲以三十餘城勁兵襲之. <善宗>潛認, 先擊大敗之. <光化>元年戊午春二月, 葺<松岳城>, 以我<太祖>爲精騎大監, 伐<楊州>·<見州>. 冬十一月, 始作八關會. 三年庚申, 又命<太祖>伐<廣州>·<忠州>·<唐城>·<靑州>[或云<靑川>.]·<槐壤>等, 皆平之. 以功授<太祖>阿 之職.

우리 태조가 송악군으로부터 선종에게 가서 의탁하니, 단번에 철원군 태수를 제수하였다. 태조는 3년 병진에 승령, 임강의 두 고을을 쳐서 빼앗았으며, 4년 정사에는 인물현이 항복하였다. 선종은 송악군이야말로 한강 북쪽의 이름난 고을이며 산수가 아름답다고 생각하여 그곳을 도읍으로 정하고, 공암, 검포, 혈구 등의 성을 쳐부수었다. 당시에 양 길은 그 때까지 북원에 있으면서 국원 등 30여 성을 빼앗아 소유하고 있었는데, 선종의 지역이 넓고 백성들이 많다는 말을 듣고 크게 노하여 30여 성의 강병으로 선종을 습격하려 하였다. 선종이 이 기미를 알아 차리고 먼저 양 길을 쳐서 대파하였다. 선종은 광화 원년 무오 봄 2월에 송악성을 수축하고, 우리 태조를 정기 대감으로 삼고, 양주와 견주를 쳤다. 겨울 11월에 팔관회를 시작하였다. 3년 경신에 다시 태조로 하여금 광주, 충주, 당성, 청주[혹은 청천이라고 한다.], 괴양 등의 고을을 공격하여 평정하도록 하였다. 이러한 전공으로 말미암아 선종은 태조에게 아찬의 위품을 주었다.

○<天復>元年辛酉, <善宗>自稱王, 謂人曰: "往者<新羅>, 請兵於<唐>, 以破<高句麗>. 故<平壤>舊都, 鞠爲茂草, 吾必報其讐." 蓋怨生時見棄, 故有此言. 嘗南巡, 至<興州><浮石寺>, 見壁畵<新羅>王像, 發{拔} 劒擊之, 其刃  {迹} 猶在.<天祐>元年甲子, 立國號爲<摩震>, 年號爲<武泰>. 始置廣評省, 備員匡治{沇} 奈[今侍中], 徐事[今侍郞], 外書[今員外郞], 又置兵部·大龍部[謂倉部]·壽春部[今禮部]·奉賓部[今禮賓省]·義刑臺[今刑部]·納貨府[今大府寺]·調位府[今三司]·內奉省[今都省]·禁書省[今秘書省]·南廂壇[今將作監]·水壇[今水部]·元鳳省[今翰林院]·飛龍省[今天僕寺{太僕寺} ]·物藏省[今少府監], 又置史臺[掌習諸譯語.]·植貨府{殖貨府} [掌栽植菓樹.]·障繕府[掌修理城隍.]·珠淘省[掌造成器物.]. 又設正匡·元輔·大相·元尹·佐尹·正朝·甫尹·軍尹{單尹} ·中尹等品職. 秋七月, 移<靑州>人戶一千, 入<鐵圓城>爲京, 伐取<尙州>等三十餘州縣, 公州將軍<弘奇>來降.

趙炳舜. 『三國史節要』.趙炳舜. 『三國史節要』.趙炳舜. 『三國史節要』.李丙燾.
[북한본].『북한본』.趙炳舜. 『三國史節要』.
천복 원년 신유에 선종이 왕을 자칭하고 사람들에게 "이전에 신라가 당 나라에 청병하여 고구려를 격파하였기 때문에, 평양의 옛 서울이 황폐하여 풀만 성하게 되었으니, 내가 반드시 그 원수를 갚겠다"고 말하였다. 아마도 자기가 태어났을 때 신라에서 버림받은 일이 원망스러웠기 때문에 이러한 말을 한 것으로 보인다. 그는 언젠가 남쪽 지방을 다니다가 흥주 부석사에 이르러 벽화에 있는 신라왕의 화상을 보고 칼을 뽑아 그것을 쳤는데 그 칼자국이 아직도 남아 있다. 천우 원년 갑자에 나라를 창건하여 국호를 마진이라 하고 연호를 무태라 하였다. 이 때 처음으로 광평성을 설치하여 광치나[지금의 시중], 서사[지금의 시랑], 외서[지금의 원외랑] 등의 관원을 두었으며, 또한 병부, 대룡부[창부를 이른 것], 수춘부[지금의 예부], 봉빈부[지금의 예빈성], 의형대[지금의 형부], 납화부[지금의 대부시], 조위부[지금의 삼사], 내봉성[지금의 도성], 금서성[지금의 비서성], 남상단[지금의 장작감], 수단[지금의 수부], 원봉성[지금의 한림원], 비룡성[지금의 태복시], 물장성[지금의 소부감] 등을 설치하였다. 또한 사대[모든 외국어의 학습을 맡은 기관], 식화부[과수 재배를 맡은 기관], 장선부[성황 수리를 맡은 기관], 주도성[기물 제조를 맡은 기관] 등을 설치하고 또한 정광, 원보, 대상, 원윤, 좌윤, 정조, 보윤, 군윤, 중윤 등의 직품을 설치하였다. 가을 7월에 청주의 민가 1천 호를 철원성에 옮겨 살게하고, 이를 서울로 정하였다. 상주 등 30여 주를 쳐서 빼앗았다. 공주 장군 홍기가 항복해왔다.

○<天祐>二年乙丑, 入新京, 修葺觀闕·樓臺, 窮奢極侈. 改<武泰>爲<聖冊>元年. 分定<浿西>十三鎭, <平壤城>主將軍<黔用>降. <甄城><赤衣>·<黃衣>賊<明貴>等歸服. <善宗>以强盛自矜, 意慾倂呑, 令國人呼<新羅>爲滅都. 凡自<新羅>來者, 盡誅殺之. <朱梁><乾化>元年辛未, 改聖冊爲<水德萬歲>元年, 改國號爲<泰封>. 遣<太祖>率兵, 伐<錦城>等, 以<錦城>爲<羅州>. 論功, 以<太祖>爲大阿 將軍.

천우 2년 을축에 궁예는 새로운 서울로 가서 궁궐과 누대를 대단히 사치스럽게 수축하였다. 연호였던 무태를 고쳐 성책 원년이라 하였고, 패서 13진을 나누어 정하였다. 평양 성주인 장군 검 용이 항복하였고, 증성의 적의적과 황의적 명귀 등이 항복하여 왔다. 선종은 자기의 강대한 기세를 믿고 신라를 병탄하려 하였다. 그는 사람들로 하여금 신라를 멸도라고 부르게 하였으며, 신라에서 오는 사람은 모조리 죽여 버렸다. 주량 건화 원년 신미에 연호였던 성책을 고쳐 수덕만세 원년이라 하고, 국호를 태봉이라 하였다. 태조로 하여금 군사를 거느리고 금성 등지를 치게 하여, 금성을 나주로 고치고, 전공을 논하여 태조를 대아찬 장군으로 삼았다.

○<善宗>自稱彌勒佛, 頭戴金 , 身被方袍. 以長子爲<靑光>菩薩, 季子爲<神光>菩薩. 出則常騎白馬, 以綵飾其 尾, 使童男童女奉幡蓋·香花前導, 又命比丘二百餘人, 梵唄隨後. 又自述經二十餘卷, 其言妖妄, 皆不經之事, 時或正坐講說. 僧<釋聰>謂曰: "皆邪說怪談, 不可以訓." <善宗>聞之怒, (+以) 鐵椎打殺之. 三年癸酉, 以<太祖>爲波珍 侍中. 四年甲戌改<水德萬歲>, 爲<政開>元年. 以<太祖>爲百舡將軍.

趙炳舜. 『三國史節要』. 『高麗朝刊殘本三國史記』.
선종은 미륵불이라고 자칭하여, 머리에 금고깔을 쓰고 몸에 방포를 입었으며 맏아들을 청광 보살이라 하고 막내 아들을 신광 보살이라 하였다. 외출할 때는 항상 백마를 탔는데, 채색 비단으로 말갈기와 꼬리를 장식하고, 동남동녀들로 하여금 일산과 향과 꽃을 받쳐들고 앞을 인도하게 하였으며, 또한 비구 2백여 명으로 하여금 범패를 부르면서 뒤따르게 하였다. 그는 또한 스스로 불경 20여 권을 저술하였는데, 그 내용이 요망하여 모두 바르지 않았다. 선종은 때로는 단정하게 앉아서 강설을 하였다. 중 석총이 "전부 요사스러운 말이오, 괴이한 이야기로서 남을 가르칠 수 없다"고 말하였는데, 선종이 이 말을 듣고 화를 내어 그를 철퇴로 쳐 죽였다. 3년 계유에 태조를 파진찬 시중으로 삼았다. 4년 갑술에 연호였던 수덕만세를 고쳐서 정개 원년이라고 하였으며, 태조를 백선 장군으로 삼았다.

○<貞明>元年, 夫人<康>氏, 以王多行非法, 正色諫之. 王惡之曰: "汝與他人姦, 何耶?" <康>氏曰: "安有此事." 王曰: "我以神迪{通} 觀之." 以烈火熱鐵杵, 撞其陰殺之, 及其兩兒. 爾後, 多疑急怒, 諸寮佐將吏, 下至平民, 無辜受戮者, 頻頻有之. <斧壤>·<鐵圓>之人, 不勝其毒焉. 先是, 有 {商} 客<王昌瑾>, 自<唐>來寓<鐵圓>市廛. 至<貞明>四年戊寅, 於市中見一人, 狀貌魁偉,  髮盡白. 着古衣冠, 左手持瓷椀, 右手持古鏡. 謂<昌瑾>曰: "能買我鏡乎?" <昌瑾>卽以米換之. 其人以米俵街巷乞兒而後, 不知去處. <昌瑾>懸其鏡於壁上, 日映鏡面, 有細字書. 讀之若古詩. 其略曰: "上帝降子於辰馬, 先操鷄後搏鴨. 於巳年中二龍見, 一則藏身靑木中, 一則顯形黑金東."

趙炳舜. 『三國史節要』.趙炳舜. 『高麗朝刊殘本三國史記』.
정명 원년에 그의 부인 강씨가 왕이 옳지 못한 일을 많이 한다하여 정색을 하고 간하였다. 왕이 그녀를 미워하여 "네가 다른 사람과 간통하니 웬일이냐?"고 하였다. 강씨가 말하기를 "어찌 이런 일이 있겠습니까?" 하니, 왕이 말하기를 "나는 신통력으로 보고 있다"고 하면서, 뜨거운 불로 쇠공이를 달구어 음부를 쑤셔 죽이고 그의 두 아이까지 죽였다. 그 뒤로 그가 의심이 많고 곧잘 갑자기 성을 내므로, 여러 보좌관과 장수 관리로부터 평민에 이르기까지 죄없이 죽는 일이 자주 일어났다. 부양과 철원 사람들이 그 해독을 참을 수가 없었다. 이에 앞서 상인 왕 창근이란 자가 당 나라에서 와서 철원 저자에 살았다. 정명 4년 무인에 그가 저자 거리에서 한 사람을 만났다. 그는 생김새가 매우 크고 모발이 모두 희었으며, 옛날 의관을 입고 왼 손에는 자기 사발을 들었으며, 오른 손에는 오래된 거울을 들고 있었다. 그가 창근에게 말하기를 "내 거울을 사겠는가?" 하므로, 창근이 곧 쌀을 주고 그것과 바꾸었다. 그 사람이 쌀을 거리에 있는 거지아이들에게 나누어주고 난 후에는 간 곳이 없었다. 창근이 그 거울을 벽에 걸어 두었는데, 해가 거울에 비치자 가는 글씨가 쓰여 있었다. 그것을 읽어 보니 옛 시와 같은 것으로서, 내용이 대략 다음과 같았다.
"상제가 아들을 진마에 내려 보내니
 먼저 닭을 잡고, 뒤에는 오리를 잡을 것이며,
 사(巳)년 중에는 두 마리 용이 나타나는데,
 한 마리는 푸른 나무에 몸을 감추고,
 한 마리는 검은 쇠 동쪽에 몸을 나타낸다."

○<昌瑾> {初} 不知有文, 及見之, 謂非常, 遂告于王. 王命有司, 與<昌瑾>物色求其鏡主, 不見. 唯於< 颯寺>佛堂, 有鎭星塑像, 如其人焉. 王嘆異久之, 命文人<宋含弘>·<白卓>·<許原>等, 解之. <含弘>等謂曰: "上帝降子於辰馬者, 謂<辰韓>·<馬韓>也. 二龍見, 一藏身靑木, 一顯形黑金者, 靑木, 松也, <松岳郡>人, 以龍爲名者之孫, 今波珍 侍中之謂歟. 黑金, 鐵也, 今所都<鐵圓>之謂也. 今主上初興於此, 終滅於此之驗也. 先操鷄後搏鴨者, 波珍 侍中先得<鷄林>, 後收<鴨綠>之意也."

趙炳舜. 『高麗朝刊殘本三國史記』.
창근이 처음에는 글이 있는 줄을 몰랐으나, 이를 발견한 뒤에는 심상한 것이 아니라고 생각하여 마침내 왕에게 고하였다. 왕이 관리에게 명하여 창근과 함께 그 거울의 주인을 물색해 찾게 하였으나 찾을 수가 없었고, 다만 발삽사 불당에 진성 소상이 있었는데 모습이 그 사람과 같았다. 왕이 한참 한탄하고 이상히 여기다가 문인 송 함홍, 백 탁, 허 원 등으로 하여금 그 뜻을 해석하게 하였다. 함홍 등이 서로 말했다. "상제가 아들을 진마에 내려 보냈다는 것은 진한과 마한을 말한 것이다. 두 마리 용이 나타났는데 한 마리는 푸른 나무에 몸을 감추고, 한 마리는 검은 쇠에 몸을 나타낸다는 것은, 푸른 나무는 소나무를 말함이니, 송악군 사람으로서 용으로 이름을 지은 사람의 자손을 뜻하나니, 이는 지금의 파진찬 시중을 이른 것이다. 검은 쇠는 철이니 지금의 도읍지 철원을 뜻하는 바, 이제 왕이 처음으로 여기에서 일어났다가 마침내 여기에서 멸망할 징조이다. 먼저 닭을 잡고 뒤에 오리를 잡는다는 것은 파진찬 시중이 먼저 계림을 빼앗고, 뒤에 압록강을 차지한다는 뜻이다."

○<宋含(+弘)> 等相謂曰: "今主上, 虐亂如此, 吾輩若以實言, 不獨吾輩爲  , 波珍 亦必遭害."  飾辭告之. 王凶虐自肆, 臣寮震懼, 不知所措. 夏六月, 將軍<弘述>·<白玉>·<三能山>·<卜沙貴>, 此, <洪儒>·<裴玄慶>·<申崇謙>·<卜知謙>之少名也. 四人密謀, 夜詣<太祖>私第, 言曰: "今主上, 淫刑以逞, 殺妻戮子, 誅夷臣寮. 蒼生塗炭, 不自聊生. 自古廢昏立明, 天下之大義也. 請公行<湯>·<武>之事." <太祖>作色拒之曰: "吾以忠純自許, 今雖暴辭{亂} , 不敢有二心. 夫以臣替君, 斯謂革命. 予實否德, 敢效<殷>·<周>之事乎?"

趙炳舜. 『三國史節要』.『북한본』.
송 함홍 등이 서로 말했다. "지금 주상이 이렇게 포학하고 난잡하니 우리들이 만일 사실대로 말한다면 우리가 젓갈이 될 뿐 아니라 파진찬도 반드시 해를 당할 것이다." 그들은 이 때문에 거짓말을 지어 보고하였다. 왕이 흉포한 일을 제멋대로 하니 신하들이 두려워 떨며 어찌할 바를 몰랐다. 그 해 여름 6월에 장군 홍술, 백옥, 삼능산, 복사귀는 바로 홍유, 배현경, 신숭겸, 복지겸 등의 젊은 시절의 이름이었는데, 이 네 사람이 은밀히 모의하고 밤에 태조의 집에 가서 말하기를 "지금 임금이 마음대로 형벌을 남용하여, 아내와 아들을 죽이고, 신하들을 살육하며, 백성들이 도탄에 빠져서 도저히 살아갈 수가 없습니다. 예로부터 혼매한 임금을 폐하고 명철한 임금을 세우는 것이 천하의 큰 의리이니, 공이 탕왕과 무왕의 일을 실행할 것을 바란다"고 하였다. 태조가 얼굴빛을 바꾸며 거절하여 말하기를 "나는 자신이 충성스럽고 순직한 것으로 자처하여 왔으므로 임금이 비록 포악하다고 하지만 감히 두 마음을 가질 수 없다. 대저 신하로서 임금의 자리에 바꾸어 앉는 것을 혁명이라 한다. 나는 실로 덕이 적은 데 감히 은탕과 주 무왕의 일을 본받겠는가?"라고 하였다.

○諸將曰: "時乎不再來, 難遭而易失. 天與不取, 反受其咎. 今政亂國危, 民皆疾視其上如仇讐. 今之德望, 未有居公之右者. 況<王昌瑾>所得鏡文如彼, 豈可雌伏, 取死獨夫之手乎?" 夫人<柳>氏聞諸將之議,  謂<太祖>曰: "以仁伐不仁, 自古而然. 今聞衆議, 妾猶發憤, 況大丈夫乎? 今群心忽變, 天命有歸矣." 手提甲領進<太祖>, 諸將扶衛<太祖>出門, 令前唱曰: "王公已擧義旗." 於是, 前後奔走, 來隨者不知其幾人. 又有先至宮城門, 鼓 以待者, 亦一萬餘人. 王聞之, 不知所圖,  微服逃入山林, 尋爲<斧壤>民所(+害) . <弓裔>起自<唐><大順>二年, 至<朱梁><貞明>四年, 凡二十八年而滅.

趙炳舜. 『高麗朝刊殘本三國史記』.
여러 장수들이 말하기를 "때는 두 번 오지 않는 것으로서, 만나기는 어렵지만 놓치기는 쉽습니다. 하늘이 주어도 받지 않으면 도리어 재앙을 받을 것입니다. 지금 정치가 어지럽고 나라가 위태로워 백성들이 모두 자기 임금을 원수와 같이 싫어하는데, 오늘날 덕망이 공 보다 훌륭한 사람이 없습니다. 하물며 왕 창근이 얻은 거울의 글이 저와 같은데 어찌 가만히 엎드려 있다가 한 필부의 손에 죽음을 당하겠습니까?"라고 하였다. 이 때 부인 유씨가 여러 장수들이 의논하는 말을 듣고 태조에게 말했다. "어진 자가 어질지 못한 자를 치는 것은 예로부터 그러하였습니다. 지금 여러분의 의논을 듣고 첩도 오히려 분노하게 되는데 하물며 대장부로서야 어떠하겠습니까? 지금 여러 사람들의 마음이 갑자기 변하였으니 천 명이 돌아온 것입니다." 그녀는 자기 손으로 갑옷을 들어 태조에게 바쳤다. 여러 장수들이 태조를 호위하고 대문으로 나가면서 "왕공이 이미 정의의 깃발을 들었다"고 앞에서 외치게 하였다. 이에 앞뒤로 달려와서 따르는 자의 수가 얼마인지 알 수 없었으며, 또한 먼저 궁성 문에 다달아 북을 치고 떠들면서 기다리는 자도 1만여 명나 되었다. 왕이 이 말을 듣고 어찌할 줄 모르다가 미천한 차림으로 산의 숲 속으로 들어 갔다. 그는 얼마 안가서 부양 주민들에게 살해되었다. 궁예는 당 나라 대순 2년에 일어나 주량 정명 4년까지 활동하였으니, 전후 28년 만에 망한 것이다.

   <甄萱 견훤>

○<甄萱>, <尙州><加恩縣>人也. 本姓<李>, 後以<甄>爲氏. 父<阿慈介>, 以農自活, 後起家爲將軍. 初<萱>生孺褓時, 父耕于野, 母餉之, 以兒置于林下, 虎來乳之, 鄕黨聞者異焉. 及壯, 體貌雄奇, 志氣倜 不凡. 從軍入王京, 赴西南海防戍, 枕戈待敵, 其勇氣恒爲士卒先, 以勞爲裨將. <唐><昭宗><景福>元年, 是<新羅><眞聖王>在位六年. 嬖竪在側, 竊弄政柄, 綱紀紊弛, 加之以饑饉, 百姓流移, 群盜蜂起.

견 훤은 상주 가은현 사람으로서 본 성은 이씨였는데 나중에 '견'으로 성씨를 삼았다. 부친 아자개는 농사를 지며 생활하다가 뒤에 출세하여 장군이 되었다. 처음에 견 훤이 어려 강보에 있을 때, 아버지가 들에서 밭을 갈고 어머니가 점심을 대접하면서 아이를 숲 속에 두었었는데 호랑이가 와서 아이에게 젖을 먹였다. 이 말을 들은 그 고장 사람들이 기이하게 여겼다. 자라서는 체격과 용모가 웅장하고 기이하며, 생각과 기풍이 활달하고 비범하였다. 그가 종군하여 서울에 들어갔다가 서남쪽 해변으로 가서 수자리를 하게 되었는데, 잘 때에도 창을 베고 적을 기다렸다. 그는 용기가 있어 항상 다른 군사들 보다 앞장 섰으며, 이러한 공로로 인하여 비장이 되었다. 당 나라 소종 경복 원년은 바로 신라 진성왕 6년인데, 총신들이 임금 가까이 있으면서 정권을 농락하자, 나라의 기강이 문란하고 해이해졌다. 더욱 기근이 곁들어 백성들은 이리저리 흩어지고 도적들이 벌떼처럼 일어났다.

○於是, <萱>竊有 心, 嘯聚徒侶, 行擊京西南州縣. 所至響應, 旬月之間, 衆至五千人. 遂襲<武珍州>自王, 猶不敢公然稱王. 自署爲<新羅>西面都統指揮兵馬制置持節都督全武公等州軍事行<全州>刺史兼御史中丞上柱國<漢南郡>開國公食邑二千戶. 是時, <北原>賊<良吉{梁吉}> 雄强, <弓裔>自投爲麾下. <萱>聞之, 遙授<良吉{梁吉}> 職爲裨將.

趙炳舜. 『三國史節要』.趙炳舜. 『三國史節要』.
이에 견 훤은 은근히 반심을 품고 무리를 모아 서울 서쪽과 남쪽 주현을 다니며 치니, 가는 곳마다 모두 호응하여 달포 동안에 무리가 5천 명에 달하였다. 그는 마침내 무진주를 습격하여 스스로 왕이 되었으나 감히 드러내 놓고 왕이라고는 일컫지 못하고 스스로 서명하기를 "신라서면도통지휘병마제치지절도독전무공등주군사행전주자사겸어사중승상주국한남군개국공식읍2천호"라고 하였다. 이 때 북원의 도적인 양 길이 강성하자 궁예는 자진하여 그의 휘하로 들어갔다. 견 훤은 이 말을 듣고 멀리서 양 길에게 벼슬을 주어 비장을 삼았다.

○<萱>西巡至<完山州>, 州民迎勞. <萱>喜得人心, 謂左右曰: "吾原三國之始, <馬韓>先起, 後<赫世>勃興, 故<辰>·<卞>從之而興. 於是, <百濟>開國<金馬山>六百餘年. <摠章>中, <唐><高宗>以<新羅>之請, 遣將軍<蘇定方>, 以船兵十三萬越海. <新羅><金庾信>卷土, 歷<黃山>至<泗 {泗 }> , 與<唐>兵合攻<百濟>滅之. 今子{予} 敢不立都於<完山>, 以雪<義慈>宿憤乎?" 遂自稱<後百濟>王. 設官分職, 是<唐><光化>三年, <新羅><孝恭王>四年也. 遣使朝<吳越>, <吳越>王報聘, 仍加檢校大保{太保} , 餘如故.

趙炳舜. 『高麗朝刊殘本三國史記』.趙炳舜. 『高麗朝刊殘本三國史記』.趙炳舜. 『三國史節要』.
견 훤이 서쪽으로 순행하여 완산주에 이르니, 주내 백성들이 견 훤을 맞이하여 위로하였다. 견 훤은 인심을 얻은 것을 기뻐하며 좌우 사람들에게 말했다. "내가 삼국의 기원을 상고하여 보건대, 마한이 먼저 일어 났고, 뒤에 혁거세가 일어 났으며, 진한과 변한이 뒤따라 일어 났다. 이 때 백제는 금마산에서 개국하여 6백여 년이 지났는데, 총장 연간에 당 나라 고종이 신라의 요청에 의하여 장군 소정방을 보내 수군 13만을 거느리고 바다를 건너오고, 신라의 김 유신도 땅을 휩쓸고 와서 황산을 지나 사비에 이르러 당 나라 군사와 협력하여 백제를 격멸하였으니, 이제 내가 어찌 서울을 완산에 정하여 의자왕의 오랜 분노를 갚지 않겠는가?" 그는 곧 후백제왕이라 자칭하였으며, 관제를 설정하고 직책을 분담시켰으니, 이때가 당 나라 광화 3년이오, 신라 효공왕 4년이었다. 오월국에 사신을 보내 예방하니 오월왕이 답례로 사신을 보내고, 동시에 견 훤에게 검교 태보의 벼슬을 주고 나머지 직위는 전과 같게 하였다.

○<天復>元年, <萱>攻<大耶城>不下. <開平>四年, <萱>怒<錦城>投干{于} <弓裔>, 以步騎三千圍攻之, 經旬不解. <乾化>二年, <萱>與<弓裔>戰于<德津浦>. <貞明>四年戊寅, <鐵圓京>衆, 心忽變, 推戴我<太祖>卽位. <萱>聞之, 秋八月, 遣一吉 <閔 {閔 }> 稱賀, 遂獻孔雀扇及<地理山>竹箭. 又遣使入<吳越>進馬, <吳越>王報聘, 加授中大夫, 餘如故.

趙炳舜. 『顯宗實錄字本』.趙炳舜. 『三國史節要』.
천복 원년에 견 훤이 대야성을 쳤으나 함락시키지 못하였다. 개평 4년에 금성이 궁예에게 귀순한 것을 분하게 여겨 견 훤이 보병과 기병 3천 명으로 금성을 포위 공격하여 열흘이 지나도록 풀지 않았다. 건화 2년에 견 훤이 덕진포에서 궁예와 싸웠다. 정명 4년 무인에 철원경의 인심이 갑자기 변하여 우리 태조를 추대하여 즉위케 하였다. 견 훤이 이 말을 듣고 가을 8월에 일길찬 민 각을 보내 축하를 표하고, 이어 공작선과 지리산의 대화살을 바쳤다. 또한 오월국에 사신을 보내 말을 진상하니, 오월왕이 답례로 사신을 보내고, 견 훤에게 중대부 벼슬을 첨가하여 주고 나머지 직위는 전과 같게 하였다.

○六年, <萱>率步騎一萬, 攻陷<大耶城>, 移軍於<進禮城>. <新羅>王遣阿 <金律>, 求援於<太祖>, <太祖>出師, <萱>聞之, 引退. <萱>與我<太祖>陽和而陰剋. <同光>二年秋七月, 遣子<須彌强{須彌康}> , 發<大耶>·<聞韶>二城卒, 攻<曹物城>. 城人爲<太祖>固守且戰, <須彌强{須彌康}> 失利而歸. 八月, 遣使獻 馬於<太祖>. 三年冬十月, <萱>率三千騎, 至<曹物城>, <太祖>亦以精兵來, 與之 . 時<萱>兵銳甚, 未決勝否. <太祖>欲權和以勞其師, 移書乞和, 以堂弟<王信>爲質, <萱>亦以外甥<眞虎>交質. 十二月, 攻取<居昌>等二十餘城. 遣使入<後唐>稱藩, <唐>策授檢校大尉{太尉} 兼侍中判<百濟>軍事, 依前持節都督全武公等州軍事行<全州>刺吏海東西面都統指揮兵馬制置等事<百濟>王, 食邑二千五百戶. 四年<眞虎>暴卒, <萱>聞之, 疑故殺, 卽囚<王信>獄中, 又使人請還前年所送 馬, <太祖>笑還之.

趙炳舜. 『三國史節要』.趙炳舜. 『三國史節要』.趙炳舜. 『三國史節要』.
6년에 훤이 보병과 기병 1만을 거느리고 대야성을 공격하여 함락시킨 다음 군사를 진례성으로 옮겼다. 신라왕이 아찬 김 률을 보내 태조에게 원조를 청하였으므로 태조가 군사를 출동시켰다. 견 훤은 이 소식을 듣고 물러갔다. 견 훤은 우리 태조와 겉으로는 화친하는 것 같았지만 속으로는 상극이었다. 동광 2년 가을 7월에 견 훤이 아들 수미강을 보내 대야, 문소 두 성의 군사를 동원하여 조물성을 공격하였으나, 성안 사람들이 태조를 위하여 굳게 수비하면서 싸웠으므로 수미강이 실패하고 돌아갔다. 8월에 견 훤이 사신을 보내 태조에게 얼룩말을 바쳤다. 3년 겨울 10월에 견 훤이 기병 3천을 거느리고 조물성에 이르렀으므로 태조도 정예 군사를 거느리고 와서 서로 겨루게 되었다. 그러나 당시 견 훤의 군사가 매우 강성하여 승부를 내지 못하였다. 태조가 임시로 평화를 유지하는 술책으로써 견 훤의 군사를 피곤케 하고자 글을 보내 화친을 청하고 당제 왕 신을 인질로 보냈다. 견 훤도 그의 사위 진호를 보내 인질을 교환하였다. 12월에 견 훤이 거창 등 20여 성을 쳐서 빼앗고 후당에 사신을 보내 속국이라 일컬으니, 당 나라에서 그를 검교태위겸시중판백제군사로 책봉하고, 종전의 지절도독전무공등주군사행전주자사해동서면도통지휘병마제치등사백제왕과 식읍 2천5백 호를 그대로 유지하게 하였다. 4년에 진호가 갑자기 죽었다. 견 훤은 이 소식을 듣고 그들이 일부러 죽인 것이라고 의심하였다. 그는 곧 왕신을 옥에 가두고 사람을 태조에게 보내 전년에 주었던 얼룩말을 돌려 보내기를 요청하였다. 태조가 웃으면서 그 말을 돌려 주었다.

○<天成>二年秋九月, <萱>攻取<近品城{近 城} >, 燒之. 進襲<新羅><高鬱府>, 逼<新羅>郊圻. <新羅>王求救於<太祖>. 冬十{九} 月, <太祖>, 出師援助. <萱>猝入<新羅>王都. 時王與夫人嬪御出遊<鮑石亭>, 置酒娛樂. 賊至狼狽不知所爲, 與夫人歸城南離宮. 諸侍從臣寮及宮女伶官, 皆陷沒於亂兵, <萱>縱兵大掠, 使人捉王, 至前 之, 便入居宮中, 强引夫人亂之, 以王族弟<金傅>嗣立, 然後虜王弟<孝廉>·宰相<英景>, 又取國帑·珍寶·兵仗. 子女百工之巧者, 自隨以歸. <太祖>以精騎五千, 要<萱>於<公山>下大戰, <太祖>將<金樂>·<崇謙>死之, 諸軍敗北<太祖>, 僅以身免. <萱>乘勝取<大木郡>. <契丹>使<裟姑>·<麻 >等三十五人來聘. <萱>差將軍<崔堅>, 伴送<麻 >等, 航海北行, 遇風至<唐><登州>, 悉被戮死.

李丙燾.趙炳舜. 『三國史節要』. 『高麗史節要』.
천성 2년 가을 9월에 견 훤이 근품성을 쳐서 빼앗아 불태워 버렸다. 그는 이어서 신라의 고울부를 습격하였으며, 신라의 서울 근처까지 접근하였으므로, 신라왕이 태조에게 구원을 청하였다. 겨울 10월에 태조가 군사를 보내 구원하였지만, 견 훤이 갑자기 신라 서울에 들어가니, 이 때 왕이 부인과 궁녀들을 데리고 포석정에 나가 술상을 차려놓고 즐겁게 놀다가 적이 쳐들어오자 낭패하여 어찌할 바를 몰랐다. 왕은 부인과 함께 성의 남쪽 이궁으로 돌아갔으며, 시종하던 관원들과 궁녀, 악공들은 모두 반란군에게 잡혔다. 견 훤은 군사를 풀어 놓아 크게 약탈하고, 사람을 시켜 왕을 잡아다가 자기 앞에서 죽였다. 그는 곧 내궁으로 들어가 억지로 왕비를 끌어다가 강간하고, 왕의 친족 동생인 김 부로 하여금 왕위를 계승케 한 뒤에, 왕의 아우 효렴과 재상 영경을 포로로 잡고, 또한 국고에 있는 재물과 귀중한 보배와 군기, 자녀와 백공 가운데 솜씨있는 자를 빼앗아 자신이 데리고 돌아갔다. 태조가 정예 기병 5천을 데리고 공산 밑에서 견 훤을 기다리다가 크게 싸웠는데, 태조의 장수 김 락과 숭겸이 전사하고 모든 군사가 패배하여 태조는 겨우 몸만 빠져 나왔다. 견 훤은 승세를 몰아 대목군을 빼앗았다. 거란의 사절 사고, 마돌 등 35명이 와서 예방하니 견 훤이 장군 최 견으로 하여금 마돌 등을 동반하여 전송하게 하였는데, 그들은 바다를 거쳐 북으로 가다가 풍랑을 만나서 당 나라 등주에 도착하여 모두 학살되었다.

 時<新羅>臣以衰季, 難以復興, 謀引我<太祖>結好爲援. <甄萱>自有盜國心, 恐<太祖>先之. 是故, 引兵入王都作惡. 故十二月日寄書<太祖>曰: "昨者國相<金雄廉>等, 將召足下入京, 有同鼈應 聲. 是欲 披 翼, 必使生靈塗炭, 宗社丘墟.  {僕} 是用先着祖鞭, 獨揮韓鉞, 誓百寮如 日, 諭六部以義風. 不意姦臣遁逃, 邦君薨變. 遂奉<景明王>之表弟<獻康王{憲康王}> 之外孫, 勸郞尊位. 再造危邦, 喪君有君, 於是乎在. 足下勿詳忠告, 徒聽流言, 百計窺 , 灸{多} 方侵擾, 尙不能見僕馬首, 拔僕牛毛. 冬初, 都頭<索湘>, 束手於<星山>陣下; 月內, 左將<金樂>, 曝骸於<美理寺>前. 殺獲居多, 追擒不少. 强羸若此, 勝敗可知. 所期者, 掛弓於<平壤>之樓, 飮馬於<浿江>之水. 然以前月七日, <吳>·<越>國使<班>尙書主{至} , 傳王詔旨: 知卿與<高麗>, 久通歡好, 共契隣盟, 比因質子之兩亡, 遂失和親之舊好, 互侵疆境, 不 干戈, 今專發使臣, 赴卿本道, 又移文<高麗>, 宜各相親比, 永孚于休. 僕義篤尊王, 情深事大. 及聞詔諭, 卽欲祗承, 恒{但} 慮足下, 欲罷不能, 困而猶鬪. 今錄詔書寄呈, 請留心詳悉! 且  { } 迭憊, 終必貽譏, 蚌鷸相持, 亦爲所笑. 宜迷復之爲戒, 無後悔之自貽."

趙炳舜. 『高麗朝刊殘本三國史記』.趙炳舜. 『三國史節要』.趙炳舜. 『三國史節要』. 『高麗朝刊殘本三國史記』.趙炳舜. 『三國史節要』. 『高麗朝刊殘本三國史記』.趙炳舜. 『三國史節要』. 『高麗朝刊殘本三國史記』.趙炳舜. 『三國史節要』. 『高麗朝刊殘本三國史記』.
이 때 신라에서는 임금과 신하들이 쇠퇴하기 시작한 시대를 다시 회복시키기는 어렵다고 판단하여 우리 태조와 우호 관계를 맺어 서로 도울 것을 상의하고 있었다. 견 훤은 내심으로 나라를 빼앗을 생각을 품고 있으면서 태조가 먼저 이에 성공하지 않을까 두려워 하였다. 이에 따라 그는 군사를 이끌고 신라의 서울에 들어가서 횡포한 행위를 하였던 것이다. 그는 12월 모일에 태조에게 다음과 같은 글을 보냈다.
"전번에 (신라의) 국상 김 응렴 등이 그대를 서울로 불러 들이려 한 것은, 마치 자라가 큰 자라의 소리에 응하고, 참새가 새매의 날개를 헤치려고 하는 행위로서 이는 반드시 생령을 도탄에 빠뜨리고 종사를 폐허로 만들게 할 것이다. 이 때문에 내가 먼저 조씨의 채찍을 잡고, 홀로 한씨의 도끼를 휘둘렀으며, 모든 관리들에게 태양을 두고 맹세하고, 6부에 올바른 취지로 타일렀다. 그러나 뜻밖에 간신들이 도망하고 나라 임금이 변을 당해 죽었으므로, 경명왕의 외종제인 헌강왕의 외손을 받들어 왕위에 오르도록 권하여 위태한 나라를 재건하였으니, 임금을 잃고 새 임금을 세우는 일이 그 때 이루어졌던 것이다. 그런데도 그대는 충고를 자세히 살피지 않고, 헛되이 떠도는 말을 들어 온갖 술책으로 기회를 노리고 여러 방면으로 침노하였다. 그러나 그대는 아직 나의 말머리마저 보지 못하였고 내 소의 터럭 하나도 뽑지 못하였다. 겨울 초에는 도두 색상이 성산진 밑에서 손이 묶였으며, 이 달에는 좌상 김 락이 미리사 앞에서 해골을 드러내었으며, 죽고 잡힌 자가 많았고, 추격하여 사로잡힌 자가 적지 않았다. 강약이 이와 같으니 누가 이기고 누가 질 것은 알 수 있는 일이다. 내가 기약하는 바는, 평양성의 다락에 활을 걸고 패강 물을 말에게 먹이는 것이다. 그러나 지난달 7일에 오월국 사신 반 상서가 와서 왕의 조서를 전하였는데, 거기에는 '경이 고려와 더불어 오랫 동안 좋게 지내면서 서로 이웃 관계를 맺고 있었으나, 요사이 두 명의 인질이 모두 죽음으로 인하여 마침내 화친하던 옛날의 우호 관계를 끊고 서로 영역을 침략하여 전쟁을 그치지 않고 있음을 알고 있다. 지금 특별히 사신을 파견하여 그대의 본도로 보내고, 또한 고려에도 보내니 각자가 마땅히 서로 친하게 지내어, 길이 복을 누리도록 하라'고 하였다. 나는 왕실을 높이는 의리를 두터이 하고, 대국을 극진히 섬기고 있다. 따라서 이 조칙을 보고 곧 공손히 따르려 한다. 그러나 그대는 항상 싸움을 그치려 하다가도 다시 시작하고, 어려운 지경에서도 오히려 싸우려 한다. 내가 이를 염려하여 이제 조서를 복사하여 부치노니 주의 깊게 자세히 보기를 바란다. 토끼와 날센 개가 싸우다가 서로 피곤해지면 결국 모두 남에게 잡히는 조롱을 받을 것이오, 황새와 조개가 서로 물고 있다가 또한 모두 남에게 잡히는 웃음거리가 될 것이니, 마땅히 지난 날의 잘못을 교훈으로 삼아 후회할 일을 스스로 남기지 말아야 할 것이다."

○三年正月, <太祖>答曰: "伏奉<吳>·<越>國通和使, <班>尙書所傳詔書一道, 兼蒙足下辱示長書敍事者. 伏以華 膚使, 爰致制書, 尺素好音, 兼承敎誨. 捧芝檢而雖增感激, 鬪{闢 /開 }華 而難遣嫌疑. 今託廻軒, 輒敷危枉{ } . 僕承天假, 俯迫人推. 過 將帥之權, 獲赴經綸之會. 頃以三韓厄會, 九土凶荒. 黔黎多屬於黃巾, 田野無非於赤土. 庶幾 風塵之警, 有以救邦國之災. 爰自善隣, 於焉結好. 果見數千里農桑樂業, 七八年士卒閑眠. 及至酉年, 維時陽月, 忽焉生事, 至於交兵. 足下始輕敵, 以直前, 若螳 { 螂} 之拒轍, 終知難而勇退, 如蚊子之負山, 拱手陳辭, 指天作誓, 今日之後, 永世歡和, 苟或 盟, 神其 矣. 僕亦尙止戈之武, 期不殺之仁, 遂解重圍, 以休疲卒, 不辭質子, 但欲安民. 此則我有大德於南人也, 豈謂 血未乾, 凶威復作, 蜂 之毒, 侵害於生民, 狼虎之狂, 爲梗於畿甸, <金城>窘忽, 黃屋震驚. 仗義尊周, 誰似<桓>·<文>之覇. 乘間謀漢, 唯看<莽>·<卓>之姦. 致使王之至尊, 枉稱子於足下, 尊卑失序, 上下同憂, 以爲非有元輔之忠純, 豈得再安於社稷? 以僕心無匿惡, 志切尊王, 將援置於朝廷, 使扶危於邦國. 足下見毫釐之小利, 忘天地之厚恩, 斬戮君王, 焚燒宮闕,   卿七{士} , 虔劉士民, 姬姜則取以同車, 珍寶則奪之,  載. 元惡浮於<桀>·<紂>, 不仁甚於鏡{ } 梟. 僕怨極崩天, 誠深却日. 誓效鷹 之逐, 以申犬馬之勤. 再擧干戈, 兩更槐柳. 陸擊則雷馳電擊, 水攻則虎搏龍騰. 動必成功, 擧無虛發. 逐<尹 {尹卿} >於海岸, 積甲如山. 擒<鄒造>於城邊, 伏尸蔽野. <燕山郡>畔, 斬<吉奐>於軍前. <馬利城>邊, 戮<隨 >於纛下. 拔<任存>之日, <邢積>等數百人捐軀. 破<淸川{淸州}> 之時, <直心>等四五輩授首. <桐藪>望旗而潰散, <京山>銜璧以投降. <康州>則自南而來(+歸) <羅>府則自西移屬. 侵攻若此, 收復寧遙? 必期< 水>營中, 雪<張耳>千般之恨, <烏江>岸上, 成<漢王>一捷之功. 竟息風波, 求淸 海. 天之所助, 命欲何歸? 況承<吳越>王殿下, 德洽包荒, 仁深字小, 特出綸於丹禁, 諭 難於靑丘, 旣奉訓謀, 敢不尊奉? 若足下 {祗} 承睿旨, 悉 凶機, 不惟副上國之仁恩, 抑可紹海東之絶緖. 若不過而能改, 其如悔不可追."

趙炳舜. 『三國史節要』.『북한본』.趙炳舜. 『三國史節要』. 『高麗朝刊殘本三國史記』.趙炳舜. 『三國史節要』.趙炳舜.趙炳舜. 『三國史節要』.李丙燾. [三國遺事].趙炳舜. 『三國史節要』.趙炳舜. 『三國史節要』.趙炳舜. 『三國史節要』.
3년 정월에 태조가 다음과 같이 회답하였다.
"오월국 통화사 반 상서가 전해준 한 장의 조서를 받들고, 동시에 그대가 보내준 장문의 사연을 받아보았다. 화려한 수레를 타고 온 대사가 제서를 보내주니, 편지의 좋은 소식과 함께 가르침을 받았다. 그대의 좋은 편지를 받게되어 비록 감격하기는 하였으나, 편지 글을 펴보니 의심을 가지지 않을 수 없었다. 이제 돌아가는 사절 편에 부탁하여 나의 마음을 알리고자 한다. 나는 위로 하늘의 도움을 받들고 아래로 다른 사람의 추대에 못이겨 외람되게 장수의 권한을 가지고 경륜을 펴는 자리에 나서게 되었다. 얼마 전에는 삼한에 액운이 닥치고 전국에 흉년이 들어서, 백성들 가운데 반란에 가담하는 자가 많았고, 전답은 황폐해지지 않은 곳이 없었다. 나는 요행히 전쟁의 참화를 종식시키고, 나라의 재난을 구원할 수 있을까 하여, 선린 정책으로 우호 관계를 맺었다. 그 이후로 과연 수천리 영역의 백성들이 농업에 힘을 쓰고, 7∼8년 동안 군사들이 편히 쉬는 것을 보았다. 그런데 유년 10월에 와서 갑자기 사단이 발생하여 서로 싸우게 된 것이다. 그대는 처음에 나를 업신여겨 마치 당랑이 수레바퀴를 막듯이 덤벼들다가, 마침내는 모기새끼가 산을 진 것처럼 어려움을 알고 용퇴하였다. 그리고 공손히 사죄하였으며, 하늘을 두고 맹세하기를 '오늘부터 영원히 평화롭게 지낼 것이다. 만일 맹약을 위반한다면 신명의 벌을 받겠다'고 하였다. 나도 역시 전쟁을 끝내는 무력을 인정하고, 사람들을 죽이지 않는 인을 약속하여 마침내 겹겹으로 에워쌓던 포위를 풀었으며, 지친 군사를 쉬게 하고, 인질의 교환도 마다하지 않으며, 다만 백성을 편안케 하고자 하였다. 이리하여 남방 사람들에게도 나의 덕이 크게 베풀어졌다. 그런데 맹세한 피가 마르기도 전에 그대가 흉악한 위세를 다시 부려서, 벌과 독충 같은 해독이 백성들에게 미치고, 호랑이와 승냥이 같은 행패가 전국을 몰아쳐서, 금성이 위험에 빠지고 왕궁에 혼란이 일어날 줄을 어찌 알았으랴? 정의에 입각하여 주나라 왕실을 높이는 일에 제환, 진문의 패업과 같은 자가 누구이겠는가? 기회를 엿보아 한 나라를 전복하려 한 것은 오직 왕 망, 동 탁의 간악함에서만 볼 수 있는 일이다. 지존의 왕으로 하여금 그대 앞에서 자식이라고 칭하게 하여 군신의 질서가 없어지자 상하가 모두 근심에 잠겼으니, 임금을 보좌할 진정한 충신이 아니면 어찌 다시 사직을 편안히 하겠는가라고 생각하였다. 사람들은 내가 야심이 없고 존왕의 정신이 간절하다 하여, 나를 조정에 두어 국가의 위급한 처지를 구하도록 하였다. 그대는 털끝 만한 작은 이익을 위하여 천지와 같이 두터운 은혜를 잊고 있다. 임금을 죽이고 궁궐을 불살랐으며, 재상과 관리들을 모조리 살륙하고, 양반과 상민을 학살하였으며, 귀부인을 잡아 수레에 같이 태우고, 진귀한 보물을 빼앗아 짐으로 실어 갔다. 그대는 걸, 주보다 더 포악하며, 맹수 보다 더욱 잔인하다. 나는 임금의 죽음에 원한이 사무치고, 백성의 원수를 물리칠 마음에 충만되어 있다. 역적의 처단에 진력하여 미미한 충성을 표하기로 하고, 다시 무기를 든 후 두 해가 지났다. 육전에서는 우뢰와 같이 내닫고 번개와 같이 빨랐으며, 수전에서는 호랑이나 용처럼 뛰어 올라, 움직이면 반드시 성공하고 손을 들면 반드시 헛된 적이 없었다. 윤빈을 해안에서 쫓을 때 그가 버리고 간 갑옷이 산 같이 쌓였고, 추 조를 성 옆에서 사로잡을 때는 쓰러진 시체가 들을 덮었다. 연산군 부근에서는 길 환을 군문에서 베었고, 마리성 부근에서는 수 오를 대장기 밑에서 죽였다. 임존성을 함락시키던 날, 형 적 등 수백 명의 몸이 사라졌고, 청천을 쳐부수던 때는 직심 등 너댓 명이 머리를 바쳤었다. 동수의 군사는 깃발만 보고도 도망하였고, 경산의 군사는 구슬을 물고 와서 항복하였으며, 강주 고을은 남쪽으로부터 항복해왔고, 나주 고을은 서쪽으로부터 귀순하였다. 공격하는 솜씨가 이러하니 국토를 회복할 날이 어찌 멀겠는가? 저수의 병영에서 장 이의 깊은 원한을 씻고, 오강 가에서 한왕이 최후의 일전에 성공한 것과 같은 일이 반드시 일어날 것이다. 이제 전란을 평정
하여 전국을 안정시키려 하니, 하늘이 나를 돕고 있다. 그런즉 천 명이 어디로 돌아가겠는가? 더구나 오월왕 전하의 덕화가 넘쳐 외방에 이르고, 인자함은 지극하여 어린 백성을 사랑하니, 특별히 궁궐에서 지시를 내려 동방에서 전란을 끝내라고 타일렀으니, 이미 이 가르침을 받은 이상 어찌 존중하지 않으랴? 만일 그대가 공손히 이 지시를 받들어 싸움을 그친다면, 이는 대국의 어진 은덕에 보답하는 것일 뿐 아니라 이 땅의 끊어진 왕통을 다시 이을 수 있을 것이다. 그러나 만일 허물이 있는데도 고치지 않는다면, 이를 후회하더라도 수습할 길이 없을 것이다."

○夏五月<萱>潛師襲<康州>, 殺三百餘人, 將軍<有文>生降. 秋八月, <萱>命將軍<官昕>, 領衆築<陽山>. <太祖>命<命旨城>將軍<王忠>, 擊之, 退保<大耶城>. 冬十一月, <萱>選勁卒, 攻拔<缶谷城>, 殺守卒一千餘人, 將軍<楊志>·<明式>等生降. 四年秋七月, <萱>以甲兵五千人, 攻<義城府>, 城主將軍<洪術>戰死. <太祖>哭之慟曰: "吾失左右手矣." <萱>大擧兵, 次<古昌郡><甁山>之下, 與<太祖>戰, 不克, 死者八千餘人. 翌日, <萱>聚殘兵, 襲破<順州城>. 將軍<元逢>不能禦, 棄城夜遁, <萱>虜百姓, 移入<全州>. <太祖>以<元逢>前有功宥之. 改<順州>, 號<下枝縣>.

여름 5월, 견 훤이 비밀리에 군사를 보내 강주를 습격하여 3백여 명을 살해하자, 장군 유문이 견 훤에게 항복하였다. 가을 8월, 견 훤이 장군 관흔으로 하여금 양산성을 쌓게 하였는데 태조가 명지성 장군 왕 충으로 하여금 이를 공격하게 하니 관흔은 물러가 대야성을 수비하였다. 겨울 11월, 견 훤이 강병을 선발하여 부곡성을 함락시키고, 수비군 1천여 명을 죽이자, 장군 양 지, 명 식 등이 항복하였다. 4년 가을 7월, 견 훤이 갑병 5천 명을 거느리고 의성부를 공격하였는데 성주였던 장군 홍 술이 이 싸움에서 전사하였다. 태조가 슬프게 울면서 "내가 두 팔을 잃었다"고 말하였다. 견 훤이 대병을 동원하여 고창군의 증산 밑에 주둔하여 태조와 싸웠으나 승리하지 못하고 전사자가 8천여 명에 달하였다. 다음날 견 훤이 패잔병을 모아 순주성을 습격하여 격파하였다. 장군 원 봉이 이를 방어하지 못한 채 성을 버리고 밤에 도주하였다. 견 훤은 백성들을 사로잡아 전주로 이주시켰다. 태조가 예전의 공로를 참작하여 원 봉을 용서하고, 순주의 이름을 하지현으로 고쳤다.

○<長興>三年, <甄萱>臣< 直>, 勇而有智略, 來降<太祖>. <萱>收< 直>二子一女, 烙斷股筋. 秋九月, <萱>遣一吉 <相貴>, 以舡兵入<高麗><禮城江{禮成江}> , 留三日, 取<鹽>·<白>·<貞>三州船一百 焚之, 捉<猪山島>牧馬三百匹而歸. <淸泰>元年春正月, <萱>聞<太祖>屯<渾州{運州}> , 遂簡甲士五千至. 將軍<黔弼>, 及其未陣, 以勁騎數千突擊之, 斬獲三千餘級. <熊津>以北三十餘城, 聞風自降. <萱>麾下術士<宗訓>·醫者<訓謙>·勇將<尙達>·<崔弼>等降於<太祖>.

趙炳舜. 『三國史節要』. 『日本書陵部本』.趙炳舜. 『高麗朝刊殘本三國史記』.
장흥 3년, 용감하고 지략이 있는 견 훤의 부하 공 직이 태조에게 항복하였다. 견 훤은 공 직의 아들 두 명과 딸 한 명을 잡아다가 다리 힘줄을 불로 지져 끊었다. 가을 9월, 견 훤이 일길찬 상귀를 보내 수군을 거느리고 고려의 예성강에 들어와 3일 간 머물면서 염주, 백주, 정주 세 주의 배 1백 척을 빼앗아 불사르고 저산도에 있는 목마 3백 필을 빼앗아 돌아갔다. 청태 원년 정월, 견 훤이 태조가 운주에 주둔하고 있다는 말을 듣고 바로 갑병 5천 명을 선발하여 왔다. 그가 미처 포진하지 못한 틈을 타서 장군 검 필이 정예 기병 수천 명을 거느리고 돌격하여 3천여 명의 머리를 베었다. 웅진 이북의 30여 성이 이 소문을 듣고 자진하여 항복하였다. 견 훤의 부하인 술사 종훈과 의원 훈겸, 용감한 장수 상달, 최 필 등이 태조에게 항복하였다.

○<甄萱>多娶妻, 有子十餘人. 第四子<金剛>, 身長而多智, <萱>特愛之, 意欲傳其位. 其兄<神劒>·<良劒>·<龍劒>等知之, 憂悶. 時<良劒>爲<康州>都督, <龍劒>爲<武州>都督, 獨<神劒>在側. 伊 <能奐>, 使人往<康>·<武>二州, 與<良劒>等陰謀. 至<淸泰>二年春三月, 與波珍 <新德>·<英順>等, 勸<神劒>, 幽<萱>於<金山>佛宇, 遣人殺<金剛>. <神劒>自稱大王, 大赦境內.

견 훤은 아내를 많이 취하여 아들이 10여 명이었다. 그 가운데 넷째 아들 금강이 키가 크고 지혜가 많았으므로 견 훤은 특히 아껴서 그에게 왕위를 전하려 하였다. 그의 형 신검, 양검, 용검 등이 이를 알고 번민하였다. 이 때 양검은 강주 도독, 용검은 무주 도독이 되었으며, 다만 신검만이 견 훤의 측근에 있었다. 이찬 능환이 사람을 시켜 강주와 무주에 가서 양검 등과 함께 음모를 꾸미고, 청태 2년 3월에 파진찬 신덕, 영순 등과 함께 신
검에게 권고하여 견 훤을 금산 불당에 가두고 사람을 보내 금강을 죽였다. 신검이 자칭 대왕이라 하고 국내의 죄수를 크게 사면하였다.

○其敎書曰: "<如意>特蒙寵愛, <惠帝>得以爲君, <律成{建成}> 濫處元良, <太宗>作而卽位, 天命不易, 神器有歸. 恭惟: 大王神武超倫, 英謀冠古. 生丁衰季, 自任經綸, 徇地三韓, 復邦<百濟>, 廓淸塗炭, 而黎元安集, 鼓舞風雷, 而邇遐駿奔, 功業幾於重興. 智慮忽其一失, 幼子鍾愛, 姦臣弄權, 導大君於<晉><惠>之昏, 陷慈父於<獻公>之惑, 擬以大寶授之頑童. 所幸者上帝降衷, 君子改過, 命我元子, 尹玆一邦. 顧非震長之才, 豈有臨君之智? 兢兢慄慄, 若蹈 淵, 宜推不次之恩, 以示惟新{維新} 之政, 可大赦境內, 限<淸泰>二年十月十七日昧爽以前, 已發覺未發覺, 已結正未結正, 大 已下, 罪咸赦除之, 主者施行!"

趙炳舜. 『高麗朝刊殘本三國史記』.今西龍.
그 교서는 다음과 같았다.
"(한 나라) 여의가 특별히 총애를 받았지만 혜제가 임금이 되었고, (당 나라) 건성이 외람되게 태자의 자리에 있었으나 태종이 일어나 제위에 올랐으니, 천 명은 바뀌는 법이 없고, 왕위는 정해진 데로 돌아가게 되어 있는 것이다. 생각컨대 대왕의 신통한 무위는 출중하였고, 영명한 지혜는 만고에 으뜸이었다. 말세에 태어나서 세상을 구하려는 책임을 스스로 떠맡고, 삼한을 다니며 백제를 회복하였으며, 도탄의 괴로움을 깨끗이 씻어주어, 백성들이 편안히 살게 되었다. 그가 바람과 우뢰처럼 떠다니니, 다니는 곳마다 원근에서 그에게 달려왔으며, 이로 말미암아 왕업의 중흥을 눈 앞에 두게 되었다. 그러나 갑자기 지혜가 한 번 잘못되어, 어린 아들이 사랑을 독차지하고, 간신이 권세를 농락하였다. 그들은 임금을 진 나라의 혜공처럼 우매하게 하였으며, 어진 아버지를 헌공처럼 미혹한 길로 빠지게 하여, 철모르는 아이에게 왕위를 잇게 하였으나, 다행히 하늘이 내린 충정으로 군자(견 훤)께서 허물을 바로 잡고, 장자인 나에게 이 나라를 맡기셨다. 그러나 돌이켜 보면 나는 태자의 자질도 갖추지 못했으니, 어찌 임금이 될 지혜가 있겠는가? 따라서 조심하고 두려워 하며 연못의 얼음을 밟는 것 같이 행동하고 있다. 맏아들로서 왕위에 오른 특별한 은혜를 마땅히 백성들에게도 베풀어 혁신된 정치를 해야할 것이므로, 국내의 죄수들에게 대사면령을 내린다. 청태 2년 10월 17일 동트기 전을 기준으로 이미 발각되었거나 발각되지 않았거나, 이미 결정되었거나 혹은 결정되지 않은 사안을 막론하고 사형 이하의 죄는 모두 사하여 면제한다. 주관자가 이를 시행하라."

○<萱>在<金山>三朔, 六月, 與季男<能乂>·女子<衰福{哀福}> ·嬖妾<姑比>等逃奔<錦城>, 遣人請見於<太祖>.
<太祖>喜, 遣將軍<黔弼>·<萬歲>等, 由水路勞來之. 及至, 待以厚禮, 以<萱>十年之長, 尊爲尙父, 授館以南宮, 位在百官之上. 賜<楊州>, 爲食邑, 兼賜金帛蕃縟·奴婢各四十口·內廐馬十匹.

李丙燾. [高麗史]. [通鑑].
趙炳舜. [三國史節要].
견 훤은 금산에서 석 달 동안 있었다. 6월에 이르러 그는 막내아들 능예, 딸 쇠복, 첩 고비 등과 함게 금성으로 도망하여 사람을 태조에게 보내 만나 주기를 요청하였다. 태조가 기뻐하며 장군 검 필, 만세 등을 파견하여 뱃길로 가서 그를 위로하고 데려오게 하였다. 견 훤이 오자 태조는 후한 예로 그를 대접하고, 견 훤의 나이가 태조보다 10년 위라 하여 그를 높여 상보라고 불렀으며, 남궁을 숙소로 주었으니 직위가 백관 보다 상위에 있었다. 또한 양주를 식읍으로 주고, 동시에 금, 비단, 병풍, 금침과 남녀 종 각 40여 명씩과 궁중의 말 10필을 주었다.

○<甄萱>壻將軍<英規>, 密語其妻曰: "大王勤勞四十餘年, 功業垂成. 一旦, 以家人之禍, 失地, 投於<高麗>. 夫貞女不事二夫, 忠臣不事二主. 若捨己君以事逆子, 則何顔以見天下之義士乎? 況聞<高麗>王公, 仁厚勤儉, 以得民心, 殆天啓也, 必爲<三韓>之主,  致書以安慰我王, 兼殷勤{懃} 於王公, 以圖將來之福乎?" 其妻曰: "子之言是吾意也."

趙炳舜. 『三國史節要』.
견 훤의 사위인 장군 영규가 남모르게 그의 처에게 말했다. "대왕이 40여 년 동안 노력하여 사업이 거의 성취되려다가 하루 아침에 집안 사람의 재화를 입어 땅을 잃고 고려에 투신하였다. 대저 열녀는 두 지아비를 섬기지 않는 것이며 충신은 두 임금을 섬기지 않는 법이니 만일 제 임금을 버리고 역적인 자식을 섬긴다면 무슨 낯으로 천하의 의사들을 볼 것인가? 하물며 고려의 왕공은 인후하고 근검함으로써 민심을 얻었다는 말을 들었으니, 이는 하늘이 인도하여 주는 것이다. 그는 반드시 삼한의 임금이 될 것이니, 어찌 편지를 보내 우리 임금을 위로하고 동시에 왕공에게 성의를 보여 장래의 행복을 도모하지 않겠는가?" 하니 그의 아내가 말하기를 "당신의 말씀이 바로 나의 뜻입니다"라고 하였다.

○於是, <天福>元年二月, 遣人致意, 遂告<太祖>曰: "若擧義旗, 請爲內應, 以迎王師." <太祖>大喜, 厚賜其使者而遣之, 兼謝<英規>曰: "若蒙恩一合, 無道路之梗, 則先致謁於將軍, 然後升堂拜夫人. 兄事而姉尊之, 必終有以厚報之. 天地鬼神, 皆聞此言." 夏六月, <萱>告曰: "老臣所以投身於殿下者, 願仗殿下威稜, 以誅逆子耳. 伏望大王借以神兵, 殲其賊亂, 則臣雖死無憾." <太祖>從之, 先遣太子<武>·將軍<述希>, 領步騎一萬, 趣<天安府>. 秋九月, <太祖>率三軍, 至<天安>, 合兵進次<一善(+郡) >, <神劒>以兵逆之. 甲午, 隔<一利川>, 相對布陣.

趙炳舜. 『高麗史』.
천복 원년 2월에 영규가 태조에게 사람을 보내 자신의 뜻을 전하며 말했다. "만일 정의의 깃발을 드신다면, 안에서 호응하여 왕의 군사를 맞이하겠습니다." 태조가 기뻐하며 그 사자에게 후하게 상을 주어 보내고, 동시에 영규에게 감사를 표하며 "만일 은혜를 입어 하나로 힘을 합치게 된다면, 길이 막히지 않는 한 내가 먼저 장군을 뵈온 뒤에 마루에 올라가 부인에게 절하고, 장군을 형으로 섬기고 부인을 누님으로 높여, 필히 종신토록 후하게 보답하리니, 이 말은 모두 천지신명이 들을 것이오"라고 하였다.
여름 6월에 견 훤이 태조에게 말했다. "노신이 전하에게 투항한 것은 전하의 위엄을 빌어 역적인 자식을 벌하려는 것이었습니다. 엎드려 바라옵건대 대왕은 신병을 빌려 주어 난신 적자를 섬멸케 한다면 신은 죽어도 유감이 없겠습니다." 태조가 그 말에 따라, 먼저 태자 무와 장군 술회에게 보병과 기병 1만을 주어 천안부로 가게 하였다. 그리고 가을 9월에 태조가 직접 3군을 거느리고 천안에 도착하여 군사를 합치고 일선에 진주하였다. 신검은 군사를 거느리고 마주 대치하여, 갑오일에 일리천을 사이에 두고 마주 보며 진을 쳤다.

○<太祖>與尙父<萱>觀兵. 以大相<堅權>·<述希>·<金山>·將軍<龍吉>·<奇彦>等, 領步騎三萬爲左翼; 大相<金鐵>·<洪儒>·<守鄕{守卿}> ·將軍<王順{三順}> ·<俊良>等, 領步騎三萬爲右翼. 大匡<順式>·大相<兢俊>·<王謙>·<王乂>·<黔弼>·將軍<貞順>·<宗熙>等, 以鐵騎二萬, 步卒三千及<黑水><鐵利>諸道勁騎九千五百爲中軍; 大將軍<公萱>, 將軍<王含允>, 以兵一萬五千爲先鋒, 鼓行而進. <百濟>將軍<孝奉>·<德述>·<明吉>等, 望兵勢大而整, 棄甲降於陣前. <太祖>勞慰之, 問<百濟>將帥所在. <孝奉>等曰: "元帥<神劒>, 在中軍." <太祖>命將軍<公萱>, 直 中軍, 一軍{三軍} 齊進挾擊, <百濟>軍潰北. <神劒>與二弟及將軍<富達>·<小達>·<能奐>等四十餘人生降.

李丙燾. [高麗史].李丙燾. [高麗史].李丙燾. [高麗史].
태조가 상보 견 훤과 함께 열병하고, 대상 견권·술희·금 산과 장군 용 길·기 언 등에게 보병과 기병 3만을 주어 좌익을 삼고, 대상 김 철·홍 유·수향과 장군 왕 순·준량 등에게 보병과 기병 3만을 주어 우익을 삼고, 대광 순식과 대상 긍준·왕 겸·왕 예·검필과 장군 정순·종희 등에게 정예 기병 2만과 보병 3천, 그리고 흑수·철리 등 여러 도의 정예 기병 9천5백 명을 주어 중군을 삼고, 대장군 공 훤과 장군 왕 함윤에게 군사 1만 5천 명을 주어 선봉을 삼아서 북을 울리며 진군하였다. 백제 장군 효봉·덕술·명길 등이 고려 군사의 기세가 웅장하며 잘 정비된 것을 보고, 무기를 버린 채 진 앞에 와서 항복하였다. 태조가 그들을 위로하고 백제의 장수가 있는 곳을 물었다. 효봉 등이 "원수 신검이 중군에 있다"고 말하였다. 태조가 장군 공 훤으로 하여금 곧바로 중군을 공격케 하고, 전군이 함께 나가 협공하자 백제 군사가 무너져 패배하였다. 신검은 그의 두 아우와 장군 부달·소달·능환 등 40여 명과 함께 항복하였다.

○<太祖>受降, 除<能奐>, 餘皆慰勞之, 許令與妻 上京. 問<能奐>曰: "始與<良劒>等密謀, 囚大王立其子者, 汝之謀也. 爲臣之義當如是乎?" <能奐> 首不能言, 遂命誅之. 以<神劒>僭位爲人所脅, 非其本心, 又且歸命乞罪, 特原其死.[一云三兄弟, 皆伏誅.] <甄萱>憂 發疽, 數日卒於<黃山>佛舍.

태조는 그들의 항복을 받아들이고, 능환을 제외한 나머지 사람을 모두 위로하여 주었으며, 처자와 함께 서울로 올라 오는 것을 허락하였다. 태조가 능환에게 물었다. "처음에 양검 등과 음모를 꾸며 대왕을 가두고 그 아들을 왕으로 세운 것이 너의 소행이니, 신하된 도리로 이럴 수 있는가?" 능환은 머리를 숙이고 말을 하지 못하였다. 태조는 마침내 그를 주살하라고 명령하였다. 신검은, 왕위의 찬탈이 타인의 협박에 의한 것으로서 자기 본심이 아니었으며, 또한 나라를 바치고 자기의 죄과를 사죄했다 하여 특별히 사형을 면하였다.[혹은 삼형제가 모두 처형당하였다고도 한다.] 견 훤은 근심과 고뇌로 말미암아 등창이 나서 수일 만에 황산의 불사에서 생애를 마쳤다.

○<太祖>軍令嚴明, 士卒不犯秋毫. 故州縣案堵, 老幼皆呼萬歲. 於是, 存問將士, 量材任用, 小民各安其所業. 謂<神劒>之罪, 如前所言, 乃賜官位. 其二弟與<能奐>罪同, 遂流於<眞州>, 尋殺之. 謂<英規>: "前王失國後, 其臣子無一人慰藉者. 獨卿夫妻, 千里嗣音, 以致誠意, 兼歸美於寡人, 其義不可忘." 仍許職左丞, 賜田一千頃. 許借驛馬三{二} 十五匹, 以迎家人, 賜其二子以官. <甄萱>起<唐><景福>元年, 至<晉><天福>元年, 共四十五年而滅.

趙炳舜. 『高麗朝刊殘本三國史記』. 『日本書陵部本』.
태조의 군령이 엄격하고 공정하였으므로, 군졸들이 조금도 백성을 범하지 않았기 때문에 주와 현의 백성들은 모두 안도하였으며, 늙은이, 어린이가 모두 만세를 불렀다. 이러한 상황에서 장수와 병졸을 위로하고, 그들의 재능을 살펴서 임용하니, 백성들은 각각 자신의 직분에 충실하였다. 신검의 죄는 앞에 말한 바와 같다 하여 벼슬을 주고, 그의 두 아우는 능환과 죄가 같다 하여 진주로 유배시켰다가 얼마 후에 처형하였다.
태조가 영규에게 말했다. "전 임금이 나라를 잃은 뒤에, 그의 신하로서 한 사람도 자기 임금을 위로하는 자가 없었다. 오직 장군 부부만이 천리 밖에서 소식을 전하여 성의를 다하였으며 또한 나에게 귀순하였으니, 그 의리를 잊을 수 없다." 태조는 곧 그에게 좌승의 직위를 주고, 밭 일천 경을 주었으며, 또한 역마 35필을 빌려주어 집안 사람들을 데려오게 하였다. 그의 두 아들에게도 벼슬을 주었다.
견 훤은 당 나라 경복 원년에 일어나 진 나라 천복 원년까지 활동하였으니, 도합 45년 만에 멸망하였다.

○論曰: <新羅>數窮道喪, 天無所助, 民無所歸. 於是, 群盜投隙而作, 若 毛然. 其劇者, <弓裔>·<甄萱>二人而已. <弓裔>, 本<新羅>王子, 而反以宗國爲讐, 圖夷滅之, 至斬先祖之畵像, 其爲不仁, 甚矣. <甄萱>, 起自<新羅>之民, 食<新羅>之祿, 而包藏禍心. 幸國之危, 侵 都邑, 虔劉君臣, 若禽 而草 之, 實天下之元惡大 . 故<弓裔>見棄於其臣, <甄萱>産禍於其子, 皆自取之也, 又誰咎也? 雖<項羽>·<李密>之雄才, 不能敵<漢><唐>之興, 而況<裔>·<萱>之凶人, 豈可與我<太祖>相抗歟? 但爲之歐民者也.
三國史記卷第五十.


저자의 견해 : 신라는 운세가 기울고 도가 사라졌기 때문에 하늘이 돕지 않고 백성들이 의지할 곳이 없었다. 이 틈을 이용하여 도적들이 무수하게 일어나 마치 고슴도치 털처럼 되었으나, 그 중에서 가장 극렬한 자는 궁예와 견 훤 두 사람 뿐이었다. 궁예는 본래 신라의 왕자로서 도리어 조국을 원수로 여기고 신라의 전복을 기도하였으며, 심지어 선조의 초상화까지 참수하였으니, 그의 어질지 못함이 극심하였다. 견 훤은 신라 백성으로 일어나 신라의 녹을 먹으면서도 불칙한 마음을 품었으며, 나라의 위기를 다행으로 여겨 도성과 고을을 침략하였다. 그는 새를 죽이고 풀을 베듯 임금과 신하를 살육하였으니 천하의 원흉이었다. 그러므로 궁예는 자기 부하로부터 버림을 당하였고, 견 훤은 제 자식으로부터 화를 입었다. 이는 모두 자업자득이었으니, 누구를 다시 원망하겠는가? 항 우와 같이 뛰어난 재주로도 한 나라의 흥기를 막지 못하였고, 이 밀과 같이 뛰어난 재주로도 당 나라의 흥기를 막지 못하였거늘, 황차 궁예나 견 훤과 같은 흉한이 어찌 우리 태조에게 대항할 수 있었으랴? 그들은 다만 태조에게 백성들을 모아주는 역할을 했을 뿐이었다.
삼국사기 권 제 50 끝



'부록' 카테고리의 다른 글

역대 왕 계보 한국  (0) 2012.03.16
삼국사기 끝내며  (0) 2012.02.18
삼국사기 49권 열전 제 9  (0) 2012.02.18
삼국사기 49권 열전 제 9  (0) 2012.02.18
삼국사기 48권 열전 제 8  (0) 2012.02.18