본문 바로가기

고구려사

삼국사기 고구려 본기 (원문+한글) 권 제 18


三國史記卷第十八 삼국사기 권 제 18

高句麗本紀第六
<故國原王>·<小獸林王>·<故國壤王>·<廣開土王>·<長壽王>.

고구려본기제 6
 고국원왕, 소수림왕, 고국양왕, 광개토왕, 장수왕.

   <故國原王 고국원왕>

○<故國原王>[一云<國 上王>.], 諱<斯由>[或云<劉{釗}> .]. <美川王>十五年, 立爲太子. 三十二年, 春, 王薨, 卽位.

李丙燾. 百濟蓋鹵王寄魏主書. [魏書] 高句麗傳.
고국원왕[국강상왕이라고도 한다.]의 이름은 사유[혹은 소라고도 한다.]이다. 미천왕 15년에 태자가 되었고, 32년 봄에 왕이 별세하자, 왕위에 올랐다.

○二年, 春二月, 王如<卒本>, 祀始祖廟, 巡問百姓, 老病賑給. 三月, 至自<卒本>.

2년 봄 2월, 왕이 졸본에 가서 시조의 사당에 제사지내고, 순행하면서 백성들을 위로하고, 늙고 병든 자들을 구제하였다.
3월, 왕이 졸본에서 돌아왔다.

○四年, 秋八月, 增築<平壤城>. 冬十二月, 無雪.

4년 가을 8월, 평양성을 증축하였다.
겨울 12월, 눈이 내리지 않았다.

○五年, 春正月, 築國北<新城>. 秋七月, 隕霜殺穀.

5년 봄 정월, 북쪽에 신성을 쌓았다.
가을 7월, 서리가 내려 곡식을 해쳤다.

○六年, 春三月, 大星流西北. 遣使如<晉>, 貢方物.

6년 봄 3월, 큰 별이 서북방으로 날아갔다. 사신을 진 나라에 보내 토산물을 바쳤다.

○九年, <燕>王< >來侵, 兵及<新城>. 王乞盟, 乃還.

9년, 연 나라 임금 황이 침입하여 그의 군사가 신성까지 이르렀다. 왕이 동맹을 요청하자 그들이 곧 돌아갔다.

○十年, 王遣世子, 朝於<燕>王< >.

10년, 왕이 연 나라 임금 황에게 세자를 보내 예방케 하였다.

○十二年, 春二月, 修葺<瓦都城{丸都城}> , 又築<國內城>. 秋八月, 移居<丸都城>. 冬十月, <燕>王< >遷都<龍城>. 立威將軍<翰>請: 先取<高句麗>, 後滅<宇文>, 然後中原可圖. <高句麗>有二道, 其北道平闊, 南道險狹, 衆欲從北道. <翰>曰: "虜以常情料之, 必謂大軍從北道, 當重北而輕南. 王宜帥銳兵, 從南道擊之, 出其不意, 北都{丸都} 不足取也. 別遣偏師, 出北道, 縱有蹉跌, 其腹心已潰, 四支無能爲也." < >從之. 十一月, < >自將勁兵四萬, 出南道. 以<慕容翰>·<慕容覇>爲前鋒, 別遣長史<王 >等, 將兵萬五千, 出北道以來侵. 王遣弟<武>, 帥精兵五萬, 拒北道, 自帥羸兵, 以備南道. <慕容翰>等先至戰, < >以大衆繼之, 我兵大敗. 左長史<韓壽>, 斬我將<阿佛和度加>, 諸軍乘勝, 遂入<丸都>. 王單騎走入<斷熊谷>, 將軍<慕輿 >, 追獲王母<周>氏及王妃而歸. 會, <王 >等戰於北道, 皆敗沒. 由是, < >不復窮追, 遣使招王, 王不出. < >將還, <韓壽>曰: "<高句麗>之地, 不可戍守. 今, 其主亡民散, 潛伏山谷, 大軍旣去, 必復鳩聚, 收其餘燼, 猶足爲患. 請載其父尸, 囚其生母而歸, 俟其束身自歸, 然後返之, 撫以恩信, 策之上也." < >從之. 發<美川王>廟{墓} , 載其尸, 收其府庫累世之寶, 虜男女五萬餘口, 燒其宮室, 毁<丸都城>而還.

趙炳舜. 『三國史節要』.李丙燾. [資治通鑑, 晉紀].
趙炳舜. [三國史節要].李丙燾.
12년 봄 2월, 환도성을 보수하고, 국내성을 쌓았다.
가을 8월, 왕이 환도성으로 옮겨 왔다.
겨울 10월, 연 나라 임금 황이 용성으로 도읍을 옮겼다. 입위 장군 한이 황에게 다음과 같이 권고하였다. '먼저 고구려를 빼앗고, 다음에 우문씨를 멸해야만 중원을 도모할 수 있다.' 고구려에는 두 길이 있었다. 북쪽 길은 평탄하고 넓으며, 남쪽 길은 험하고 좁다. 따라서 사람들은 항상 북쪽 길을 선택하였다. 한이 말했다. "적국은 일반적으로 상황을 고려하여, 우리 대군이 반드시 북쪽 길로 오리라고 생각할 것입니다. 따라서 북쪽 길을 중시하고 남쪽 길을 가볍게 취급할 것입니다. 왕께서 응당 정예 부대를 이끌고 남쪽 길로 가서 불의의 공격을 하면, 북쪽 도성은 공격할 필요도 없을 것입니다. 또한 별도로 소부대를 북쪽 길로 보내면 다소 차질이 있더라도, 그들의 심장부가 이미 무너졌으므로, 사지를 움직일 수 없을 것입니다." 황은 이 말을 따랐다.
11월, 연 나라 임금 황이 직접 강병 4만을 거느리고 남쪽 길로 진군하였다. 모용 한과 모용 패를 선봉으로 삼고, 별도로 장사 왕 우 등으로 하여금 군사 1만 5천을 거느리고 북쪽 길로 진군하게 하여, 우리 나라를 침범하였다. 왕은 아우 무로 하여금 정예 부대 5만을 이끌고 북쪽 길을 방어하게 하고, 자신은 약한 군사를 거느리고 남쪽 길을 방어하였다. 이 때 모용 한 등이 먼저 와서 전투를 벌였고, 연이어 황의 대군이 도착하였으므로, 우리 군사가 대패하였다. 좌장사 한 수가 우리 장수 아불화도가를 죽이자, 모든 적들이 승기를 타고 드디어 환도성으로 쳐들어왔다. 왕은 단기로 단웅곡으로 도주하였다. 연 나라 장군 모여니가 따라와서 왕모 주씨와 왕비를 잡아 돌아갔다. 이 때 연 나라 장군 왕 우 등은 북쪽 길에서 우리 군사와 싸우다가 모두 전사하였다. 이로 말미암아 황은 더 이상 추격하지 않고 사람을 보내 왕을 불렀다. 왕은 가지 않았다. 황이 돌아가려 할 때 한 수가 말했다.
"고구려 땅은 우리가 남아 지키기가 어렵습니다. 지금은 그들의 임금이 도주하고 백성들이 흩어져 산골짜기에 잠복하였으나, 우리 대군이 철수한 뒤에는, 틀림없이 다시 모여 나머지 군사를 수습할 것입니다. 이는 족히 근심거리가 될 것입니다. 그러므로 고구려 왕의 아버지의 시체를 싣고, 그의 생모를 사로잡아 돌아갔다가, 고구려 왕이 제 발로 와서 사죄하기를 기다린 후에 돌려주어, 은혜와 신의로써 무마하는 것이 상책입니다."
황이 그 말에 따라 미천왕의 무덤을 파서 그 시체를 싣고, 대궐 창고에 있는 역대 보물을 탈취하고, 남녀 5만여 명을 사로잡고, 궁실을 불태우고, 환도성을 헐어 버리고 돌아갔다.

○十三年, 春二月, 王遣其弟, 稱臣入朝於<燕>, 貢珍異以千數. <燕>王< >乃還其父尸, 猶留其母爲質. 秋七月, 移居<平壤><東黃城>, 城在今<西京>東<木覓山>中. 遣使如<晉>朝貢. 冬十一月, 雪五尺.

13년 봄 2월, 왕이 아우를 연 나라에 보내 자신을 신하로 칭하면서 예방케 하고, 1천 건에 달하는 진기한 물건을 바쳤다. 연 나라 임금 황이 곧 왕의 아버지의 시체를 돌려 보내고, 왕모는 그대로 남아 있게 하여 볼모로 삼았다.
가을 7월, 왕이 평양의 동황성으로 옮겨 왔다. 동황성은 지금의 서경 동쪽 목멱산에 있다. 진 나라에 사신을 보내 조공하였다.
겨울 11월, 눈이 다섯 자 내렸다.

○十五年, 冬十月, <燕>王< >使<慕容恪>來攻, 拔<南蘇>, 置戍而還.

15년 겨울 10월, 연 나라 임금 황이 모용 각으로 하여금 침공케 하여 남소를 함락시킨 후 수비군을 두고 돌아갔다.

○十九年, 王送前東夷護軍<宋晃>于<燕>. <燕>王<雋>赦之, 更名曰<活>, 拜爲中尉.

19년, 왕이 이전의 동이 호군 송 황을 연 나라에 돌려 보냈다. 연 나라 임금 준이 그의 죄를 용서하고, 이름을 활이라고 고쳐서 중위로 임명하였다.

○二十五年, 春正月, 立王子<丘夫>爲王太子. 冬十二月, 王遣使詣<燕>, 納質修貢, 以請其母. <燕>王<雋>許之, 遣殿中將軍<刀龕{ 龕}> , 送王母<周>氏歸國. 以王爲征東大將軍<營州>刺使, 封<樂浪>公, 王如故.

李丙燾. [資治通鑑].
25년 봄 정월, 왕자 구부를 왕태자로 삼았다.
겨울 12월, 왕이 연 나라에 사신을 보내 볼모와 공물을 바치고, 왕모를 돌려 보내기를 요청하였다. 연 나라 임금 준이 이를 허락하고, 전중 장군 도 감으로 하여금 왕모 주씨를 호송하여 귀국하게 하였다. 왕에게 정동대장군영주자사의 작호를 주고, 낙랑공으로 봉하였으니, 이전과 동일하게 되었다.

○三十九年, 秋九月, 王以兵二萬, 南伐<百濟>, 戰於<雉壤>, 敗續{績} .

趙炳舜. 『三國史節要』.
39년 가을 9월, 왕이 군사 2만을 보내 남쪽으로 백제를 공격하였으나 치양 전투에서 패배하였다.

○四十年, <秦>王<猛>, 伐<燕>破之. <燕>大傅<慕容評>來奔, 王執送於<秦>.

40년, 진 나라 왕 맹이 연 나라를 격파하였다. 연 나라 태부 모용 평이 우리 나라로 쫓겨왔다. 왕이 이를 붙잡아 진 나라에 보냈다.

○四十一年, 冬十月, <百濟>王 {帥} 兵三萬, 來攻<平壤城>. 王出師拒之, 爲流矢所中. 是月二十三日, 薨. 葬于<故國>之原.[<百濟><蓋鹵王>表<魏>曰: "梟斬釗首." 過辭也.]

趙炳舜. 『三國史節要』.
41년 겨울 10월, 백제왕이 군사 3만 명을 거느리고 평양성을 공격하였다. 왕이 군사를 이끌고 방어하다가 화살에 맞았다. 이 달 23일에 왕이 별세하였다. 고국 언덕에 장사지냈다.[백제 개로왕이 위 나라에 보낸 표문에 '소의 머리를 베었다'고 한 것은 지나친 말이다.]

   <小獸林王 소수림왕>

○<小獸林王>[一云<小解朱留王>.], 諱<丘夫>, <故國原王>之子也. 身長大有雄略. <故國原王>二十五年, 立爲太子. 四十一年, 王薨, 太子卽位.

소수림왕[소해주류왕이라고도 한다.]의 이름은 구부이며, 고국원왕의 아들이다. 그는 신체가 장대하고 웅대한 지략이 있었다. 고국원왕 25년에 태자가 되었다. 41년에 왕이 별세하자, 태재가 왕위에 올랐다.

○二年, 夏六月, <秦>王<符堅{ 堅}> , 遣使及浮屠<順道>, 送佛像·經文. 王遣使廻謝, 以貢方物. 立大學, 敎育子弟.

李丙燾.
今西龍.
2년 여름 6월, 진 나라 왕 부 견이 사신과 중 순도를 파견하여 불상과 경문을 보내 왔다. 왕이 사신을 보내 답례로 토산물을 바쳤다. 태학을 세워 자제들을 교육하였다.

○三年, 始頒律令.

3년, 처음으로 법령을 반포하였다.

○四年, 僧<阿道>來.

4년, 중 아도가 왔다.

○五年, 春二月, 始創<肖門寺{省門寺}> , 以置<順道>; 又創<伊弗蘭寺>, 以置<阿道>. 此海東佛法之始. 秋七月, 攻<百濟><水谷城>.

李丙燾. [海東高僧傳].
5년 봄 2월, 처음으로 초문사를 창건하여 순도로 하여금 이 절을 주관하게 하였다. 또한 이불란사를 창건하여 아도로 하여금 이 절을 주관하게 하니, 이것이 해동 불법의 시초가 되었다.
가을 7월, 백제의 수곡성을 공격하였다.

○六年, 冬十一月, 侵<百濟>北鄙.

6년 겨울 11월, 백제의 북쪽 변경을 침공하였다.

○七年, 冬十月, 無雪, 雷, 民疫. <百濟>將兵三萬, 來侵<平壤城>. 十一月, 南伐<百濟>. 遣使入<符{ }秦> 朝貢.

今西龍.
7년 겨울 10월, 눈이 오지 않았다. 우레가 있었다. 민간에 전염병이 돌았다. 백제가 군사 3만을 거느리고 와서 평양성을 침공하였다.
11월, 남쪽으로 백제를 쳤다. 진 나라 왕 부 견에게 사신을 보내 조공하였다.

○八年, 旱, 民饑相食. 秋九月, <契丹>犯北邊, 陷八部落.

8년, 가뭄이 들고 백성들이 굶주려 서로 잡아 먹었다.
가을 9월, 거란이 북쪽 변경을 침범하여 8개 부락을 함락시켰다.

○十三年, 秋九月, 星 于西北.

13년 가을 9월, 혜성이 서북쪽에 나타났다.

○十四年, 冬十一月, 王薨. 葬於<小獸林>, 號爲<小獸林王>.

14년 겨울 11월, 왕이 별세하였다. 소수림에 장례를 지내고, 호를 소수림왕이라 하였다.

   <故國壤王 고국양왕>

○<故國壤王>, 諱<伊連>[或云<於只支>.], <小獸林王>之弟也. <小獸林王>在位十四年, 薨, 無嗣, 弟<伊連>卽位.

고국양왕의 이름은 이연[혹은 어지지라고 한다.]이며, 소수림왕의 아우이다. 소수림왕이 재위 14년에 죽었으나 아들이 없었으므로, 아우 이련이 왕위에 올랐다.

○二年, 夏六月, 王出兵四萬, 襲<遼東>. 先是, <燕>王<垂>命<帶方>王<佐>, 鎭<龍城>. <佐>聞我軍襲<遼東>, 遣司馬< 景>, 將兵救之, 我軍擊敗之, 遂陷<遼東>·<玄 >, 虜男女一萬口而還. 冬十(-一) 月, <燕><慕容農>將兵來侵, 復<遼東>·<玄 >二郡. 初, <幽>·<冀>流民, 多來投, <農>以<范陽><龐淵>, 爲<遼東>太守, 招撫之. 十二月, 地震.

趙炳舜. 『三國史節要』.
2년 여름 6월, 왕이 군사 4만을 출동하여 요동을 습격하였다. 이에 앞서 연 나라 임금 수가 대방 왕 좌로 하여금 용성을 수비하게 하였다. 좌는 우리 군사가 요동을 습격하였다는 소문을 듣고, 사마 학 경으로 하여금 군사를 거느리고 가서 구원하게 하였다. 그러나 우리 군사가 이들을 격파하고 마침내 요동과 현토를 쳐부수고 남녀 1만 명을 생포하여 돌아왔다.
겨울 11월, 연 나라 모용 농이 군사를 거느리고 침입하여, 요동과 현토 두 군을 회복하였다. 예전에 유주·기주 등지의 유랑민 다수가 우리에게 투항했었는데, 모용 농이 범양의 방연을 요동 태수로 삼아 그들을 무마하였다.
12월, 지진이 있었다.

○三年, 春正月, 立王子<談德>爲太子. 秋八月, 王發兵, 南伐<百濟>. 冬十月, 桃李華. 牛生馬, 八足二尾.

3년 봄 정월, 왕자 담덕을 태자로 삼았다.
가을 8월, 왕이 군사를 출동시켜 남쪽으로 백제를 쳤다.
겨울 10월, 복숭아와 오얏 꽃이 피었다. 소가 말을 낳았는데 발이 여덟, 꼬리가 두 개였다.

○五年, 夏四月, 大旱. 秋八月, 蝗.

5년 여름 4월, 크게 가물었다.
가을 8월, 메뚜기 떼가 나타났다.

○六年, 春, 饑人相食, 王發倉賑給. 秋九月, <百濟>來侵, 掠南鄙部落而歸.

6년 봄, 기근이 들어 사람들이 서로 잡아 먹으므로, 왕이 창고를 풀어 구제하였다.
가을 9월, 백제가 침입하여 남쪽 변경 부락을 약탈하고 돌아갔다.

○七年, 秋九月, <百濟>遣達率<眞嘉謨>, 攻破<都押城>, 虜二百人以歸.

7년 가을 9월, 백제가 달솔 진가모를 시켜 도압성을 쳐부수고, 주민 2백 명을 생포하여 돌아갔다.

○九{八} 年春, 遣使<新羅>修好, <新羅>王遣姪<實聖>爲質. 三月, 下敎: 崇信佛法求福. 命有司, 立國社, 修宗廟. 夏五月, 王薨. 葬於<故國壤>, 號爲<故國壤王>.

李丙燾, 趙炳舜. 廣開土大王碑銘
9년 봄, 신라에 사신을 보내 우호를 약속하였다. 신라왕이 자기의 조카 실성을 볼모로 보내왔다.
3월, 불교를 숭배하여 복을 받게 하라는 교서를 내렸다. 관리들에게 명하여 사직단을 세우고 종묘를 수리하게 하였다.
여름 5월, 왕이 별세하였다. 고국양에 장례를 지내고, 호를 고국양왕이라고 하였다.

   <廣開土王 광개토왕>

○<廣開土王>, 諱<談德>, <故國壤王>之子. 生而雄偉, 有倜 之志. <故國壤王>三年, 立爲太子. 九{八} 年, 王薨, 太子卽位. 秋七月, 南伐<百濟>, 拔十城. 九月, 北伐<契丹>, 虜男女五百口, 又招諭本國陷沒民口一萬而歸. 冬十月, 攻陷<百濟><關彌城>. 其城四面 絶, 海水環繞, 王分軍七道, 攻擊二十日, 乃拔.

趙炳舜. 廣開土大王碑銘
광개토왕의 이름은 담덕이며, 고국양왕의 아들이다. 그는 태어나면서부터 체격이 크고, 생각이 대범하였다. 고국양왕 3년에 태자가 되었다. 9년에 왕이 사망하자, 태자가 왕위에 올랐다.
가을 7월, 남쪽으로 백제를 공격하여 10개의 성을 점령하였다.
9월, 북쪽으로 거란을 공격하여 남녀 5백 명을 생포하고, 또한 본국에서 거란으로 도망갔던 백성 1만 명을 달래어 데리고 돌아왔다.
겨울 10월, 백제의 관미성을 공격하여 점령하였다. 그 성은 사면이 절벽이고, 바다로 감싸여 있었다. 왕이 일곱 방면으로 군사를 나누어 공격한 지 20일 만에 점령하였다.

○二年, 秋八月, <百濟>侵南邊, 命將拒之. 創九寺於<平壤>.

2년 가을 8월, 백제가 남쪽 변경을 침략하자, 장수에게 명령하여 이를 방어하게 하였다.
평양에 아홉 개의 절을 창건하였다.

○三年, 秋七月, <百濟>來侵. 王率精騎五千, 逆擊敗之, 餘寇夜走. 八月, 築國南七城, 以備<百濟>之寇.

3년 가을 7월, 백제가 침략하였다. 왕은 정예 기병 5천을 거느리고 그들을 쳤다. 남은 적들이 밤에 달아났다.
8월, 남쪽 지역에 일곱 개의 성을 쌓아 백제의 침범에 대비하였다.

○四年, 秋八月, 王與<百濟>, 戰於<浿水>之上, 大敗之, 虜獲八千餘級.

4년 가을 8월, 왕이 패수에서 백제와 싸웠다. 왕은 그들을 대패시키고, 8천여 명을 생포하거나 목베었다.

○九年, 春正月, 王遣使入<燕>朝貢. 二月, <燕>王<盛>, 以我王禮慢, 自將兵三萬襲之. 以驃騎大將軍<慕容熙>, 爲前鋒, 拔<新城>·<南蘇>二城, 拓地七百餘里, 徙五千餘戶而還.

9년 봄 정월, 왕이 연 나라에 사신을 보내 조공하였다.
2월, 연 나라 임금 성이 우리 왕의 예절이 오만하다는 이유로 직접 군사 3만을 거느리고 공격해왔다. 그들은 표기 대장군 모용 희를 선봉으로 삼아 신성·남소의 두 성을 함락시키고, 7백여 리의 땅을 점령하여 그들 백성 5천여 호를 이주시켜 놓고 돌아갔다.

○十一年, 王遣兵攻宿軍, <燕><平州>刺史<慕容歸>, 棄城走.

11년, 왕이 군사를 보내 연 나라의 수비군을 공격하였다. 연 나라 평주 자사 모용 귀가 성을 버리고 도주하였다.

○十三年, 冬十一月, 出師侵<燕>.

13년 겨울 11월, 군사를 출동시켜 연 나라를 공격하였다.

○十四年, 春正月, <燕>王<熙>來攻<遼東城>. 且陷, <熙>命將士: "毋得先登, 俟 平其城, 朕與皇后, 乘轝而入." 由是, 城中得嚴備, 卒不克而還.

14년 봄 정월, 연 나라 임금 희가 요동성을 공격하였다. 성이 함락될 즈음에 희가 장병들에게 명령하였다. "성에 먼저 오르지 말라. 성이 평정되면 내가 황후와 함께 가마를 타고 들어 가리라." 그러나 이로 말미암아 성 안에서는 삼엄한 대비를 할 수 있었기 때문에 그들은 마침내 승리하지 못하고 물러갔다.

○十五年, 秋七月, 蝗, 旱. 冬十二月, <燕>王<熙>襲<契丹>, 至< 北>, 畏<契丹>之衆, 欲還. 遂棄輜重, 輕兵襲我. <燕>軍行三千餘里, 士馬疲凍, 死者屬路. 攻我<木底城>, 不克而還.

15년 가을 7월, 메뚜기 떼가 생기고 가뭄이 들었다.
겨울 12월, 연 나라 임금 희가 거란을 공격하기 위하여 경북에 도착하였다. 그러나 거란의 군사가 많은 것을 겁내어 돌아가려 하다가, 수레의 무거운 군수품을 버리고, 경병으로 우리 나라를 공격하였다. 그러나 연 나라는 3천여 리를 행군하여 왔기 때문에 군사와 말이 피로하였다. 동사자가 길에 줄을 이었다. 그들은 우리의 목저성을 공격하다가 승리하지 못하고 돌아갔다.

○十六年, 春二月, 增修宮闕.

16년 봄 2월, 궁궐을 증축 수리하였다.

○十七年, 春三月, 遣使<北燕>, 且 宗族, <北燕>王<雲>, 遣侍御史<李拔>報之. <雲>祖父<高和>, <句麗>之支□{屬} , 自云<高陽>氏之苗裔, 故以<高>爲氏焉. <慕容寶>之爲太子, <雲>以武藝, 侍東宮, <寶>子之, 賜姓<慕容>氏.

今西龍.
17년 봄 3월, 북연에 사신을 보내 같은 종족으로서의 정의를 나누었다. 북연의 임금 운이 시어사 이 발을 보내 답례하였다. 운의 조부 고 화는 고구려의 방계인데, 자칭 고양씨의 후손이라 하여, '고'를 성씨로 삼았다. 예전에 모용 보가 태자가 되었을 때, 운이 무예가 뛰어나다 하여 동궁을 모셨는데, 모용 보가 운을 아들로 삼아, 모용씨라는 성을 주었었다.

○十八年, 夏四月, 立王子<巨連>, 爲太子. 秋七月, 築國東<禿山>等六城, 移<平壤>民戶. 八月, 王南巡.

18년 여름 4월, 왕자 거연을 태자로 삼았다.
가을 7월, 동쪽 지방에 독산 등 여섯 개의 성을 쌓고, 평양의 백성들을 이주시켰다.
8월, 왕이 남쪽 지방을 순행하였다.

○二十二年, 冬十月, 王薨. 號爲<廣開土王>.

22년 겨울 10월, 왕이 별세하였다. 호를 광개토왕이라 하였다.

   <長壽王 장수왕>

○<長壽王>, 諱<巨連>[一作<璉>.], <開土王>之元子也. 體貌魁傑, 志氣豪邁. <開土王>十八年, 立爲太子. 二十二年, 王薨, 卽位.

장수왕의 이름은 거연['連'을 '璉'이라고 쓰기도 한다.]이며, 광개토왕의 맏아들이다. 그는 체격이 장대하고, 의기가 호방하였다. 광개토왕 18년에 태자가 되었다. 22년에 왕이 별세하자, 왕위에 올랐다.

○元年, 遣長史<高翼>, 入<晉>奉表, 獻 白馬. <安帝>封王<高句麗>王<樂安郡>{<樂浪郡>} 公.

趙炳舜. 『三國史節要』.
원년, 장사 고 익을 진 나라에 보내 표문을 올리고, 붉고 흰 말을 바쳤다. 진 나라 안제가 왕을 고구려왕 낙안군공으로 봉하였다.

○二年, 秋八月, 異鳥集王宮. 冬十月, 王 于<蛇川>之原, 獲白獐. 十二月, 王都, 雪五尺.

2년 가을 8월, 이상한 새가 왕궁에 모여 들었다.
겨울 10월, 왕이 사천 벌에서 사냥하다가 흰 노루를 잡았다.
12월, 서울에 눈이 다섯 자 내렸다.

○七年, 夏五月, 國東大氷{水} , 王遣使存問.

趙炳舜. 『三國史節要』.
7년 여름 5월, 동쪽 지방에 홍수가 나서 왕이 사람을 보내 위문하였다.

○十二年, 春二月, <新羅>遣使修聘, 王勞慰之特厚. 秋九月, 大有年, 王宴群臣於宮.

12년 봄 2월, 신라에서 사신을 보내와 예방하였다. 왕이 그를 후하게 예우하였다.
가을 9월, 큰 풍년이 들자 왕이 궁중에서 여러 신하들과 함께 연회를 베풀었다.

○十三年, 遣使如<魏>貢.

13년, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.

○十五年, 移都<平壤>.

15년, 평양으로 도읍을 옮겼다.

○二十三年, 夏六月, 王遣使入<魏>朝貢, 且請國諱. <世祖>嘉其誠款, 使錄帝系及諱以與之. 遣員外散騎侍郞<李敖>, 拜王爲都督遼海諸軍事征東將軍領護東夷中郞將<遼東郡>開國公<高句麗>王. 秋, 王遣使入<魏>謝恩. <魏>人數伐<燕>, <燕>日危蹙. <燕>王<馮弘>曰: "若事急, 且東依<高句麗>, 以國{圖} 後擧." 密遣尙書<陽伊>, 請迎於我.

趙炳舜. 『三國史節要』.
23년 여름 6월, 왕이 위 나라에 사신을 보내 조공하고, 역대 황제의 이름을 알려 줄 것을 요청하였다. 위 나라 세조가 그 정성을 가상히 여겨서 제실의 계보와 이름을 기록하여 보내게 하였으며, 원외 산기 시랑 이 오를 보내 왕을 도독요해제군사정동장군영호동이중랑장요동군개국공고구려왕으로 책봉하였다. 가을에 왕이 사신을 위 나라에 보내 사은하였다.
위 나라 사람들이 연 나라를 자주 공격하였기 때문에 연 나라의 형세가 나날이 위급해졌다. 연 나라 임금 풍 홍이 "만일 사태가 위급하면, 동쪽으로 고구려에 잠시 의탁하며, 훗날을 도모하겠다"라고 말하고, 비밀리에 상서 양 이를 우리 나라에 보내 받아주기를 요청하였다.

○二十四年, <燕>王遣使入貢于<魏>, 請送侍子. <魏>主不許, 將擧兵討之, 遣使來告諭. 夏四月, <魏>攻<燕><白狼城>, 克之. 王遣將<葛盧>·<孟光>, 將衆數萬, 隨<陽伊>至<和龍>, 迎<燕>王. <葛盧>·<孟光>入城, 命軍脫弊褐, 取<燕>武庫精仗, 以給之, 大掠城中. 五月, <燕>王率<龍城>見戶東徙, 焚宮殿, 火一旬不滅. 令婦人被甲居中, <陽伊>等勒精兵居外, <葛盧>·<孟光>帥騎殿後, 方軌而進, 前後八十餘里. <魏>主聞之, 遣散騎常侍<封撥>來, 令送<燕>王. 王遣使入<魏>奉表, 稱當興{與} <馮弘>, 俱奉王化. <魏>主以王違詔, 議擊之, 將發< 右>騎卒, <劉 >·<樂平王><丕>等諫之, 乃止.

趙炳舜. 『三國史節要』.
24년, 연 나라 임금이 위 나라에 사신을 보내 조공하고, 시자를 보내주기를 요청하였다. 위 나라 임금이 이를 허락하지 않고, 군사를 동원하여 연 나라를 공격하려 하면서, 우리 나라에 사신을 보내 이 사실을 알려 주었다.
여름 4월, 위 나라가 연 나라의 백낭성을 공격하여 승리하였다. 왕은 장수 갈로와 맹광으로 하여금 군사 수만 명을 거느리고 연 나라 사신 양 이를 따라 화룡에 가서 연 나라 임금을 맞이하도록 하였다. 갈로와 맹광이 연 나라 성에 들어가, 군사들에게 헌 옷을 벗게 하고, 연 나라 무기고에 있는 정장을 내주어 입게 하였다. 그들은 대규모로 성을 약탈하였다.
5월, 연 나라 임금이 용성에 남아 있는 주민들을 동쪽 고구려로 옮기고, 궁전에 불을 질렀다. 불길은 열흘 동안 꺼지지 않았다. 이동하는 부녀자들에게는 갑옷을 입혀 행렬의 복판에 서게 하고, 양 이 등은 정병을 거느리고 행렬의 바깥 쪽에 서게 하였으며, 갈로와 맹광은 기병을 거느리고 후미에 서서 수레를 나란히 몰아 진군하였다. 행렬의 길이가 80여 리에 이어졌다. 위 나라 임금이 이 소문을 듣고, 산기 상시 봉 발을 고구려에 보내 연 나라 임금을 압송하라고 하였다. 왕이 위 나라에 사신을 보내 표문을 바치면서, 연 나라 임금 풍 홍과 함께 위 나라 임금의 교화를 받들겠다고 하였다. 위 나라 임금은 고구려 왕이 자기의 소칙을 어겼다는 이유로, 고구려를 공격할 것을 논의하였다. 그는 농우 지방의 기병을 출동시키려 하였으나, 유 혈·낙평·비 등이 간하여 이를 중지하였다.

○二十五年, 春二月, 遣使入<魏>朝貢.

25년 봄 2월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.

○二十六年, 春三月, 初, <燕>王<弘>至<遼東>. 王遣使勞之曰: "<龍城>王<馮>君, 爰適野次, 士馬勞乎!" <弘>慙怒, 稱制讓之. 王處之<平郭>, 尋徙<北 >. <弘>素侮我, 政刑賞罰, 猶如其國. 王乃奪其侍人, 取其太子<王仁>爲質. <弘>怨之, 遣使如<宋>, 上表求迎. <宋><太祖>遣使者<王白駒>等迎之, 幷令我資送. 王不欲使<弘>南來, 遣將<孫漱>·<高仇>等, 殺<弘>于<北 >, 幷其子孫十餘人. <白駒>等帥所領七千餘人, 掩討<漱>·<仇>, 殺<仇>, 生擒<漱>. 王以<白駒>等專殺, 遣使執送之. <太祖>以遠國, 不欲違其意, 下<白駒>等獄, 已而原之.

26년 봄 3월, 처음, 연 나라 임금 풍 홍이 요동에 당도했을 때, 왕이 사신을 보내 위로하여 말했다. "용성왕 풍군이 이곳에 와서 야숙을 하고 있으니, 군사와 말이 피곤하겠소." 풍 홍은 부끄러워 하면서도 분노하여, 법도를 들먹이며 왕을 꾸짖었다. 왕은 풍 홍을 평곽에 있게 하다가, 얼마 후에 다시 북풍으로 옮겼다. 풍 홍은 원래 우리를 업수이 여기고, 정치와 법제도와 상벌을 자기 나라와 동일하게 하려고 하였다. 왕은 곧 그의 시종을 빼앗고, 그의 태자 왕인을 볼모로 삼았다. 풍 홍이 이를 원망하여 송 나라에 사신을 보내 표문을 올리고 자기를 맞아가 줄 것을 요청하였다. 송 태조가 사신 왕 백구 등을 보내 그를 맞이하게 하고, 우리로 하여금 그를 치송하게 하였다. 왕은 풍 홍이 남쪽으로 가는 것을 원치 않았기 때문에, 장수 손 수·고 구 등으로 하여금 북풍에서 풍 홍과 그의 자손 10여 명을 죽이도록 하였다. 송의 사신 왕 백구 등은 풍 홍이 지휘하던 군사 7천여 명을 이끌고, 고구려 장수 손 수와 고 구를 습격하여, 고 구를 죽이고 손 수를 생포하였다. 왕은 왕 백구 등이 고 구를 마음대로 죽였다는 이유로, 그를 잡아 사신편에 송 나라로 보냈다. 송 태조는 먼 곳에 있는 나라인 고구려의 뜻을 어기지 않게 위하여 왕 백구 등을 옥에 가두었으나, 얼마 후에 석방하였다.

○二十七年, 冬十一月, 遣使入<魏>朝貢. 十二月, 遣使入<魏>朝貢.

27년 겨울 11월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.
12월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.

○二{三} 十八年, <新羅>人襲殺邊將. 王怒, 將擧兵討之, <羅>王遣使謝罪, 乃止.

趙炳舜. 新羅本紀 訥祗王 34年條 참조.
28년, 신라인이 우리의 변방 장수를 습격하여 죽였다. 왕이 노하여 군사를 출동시켜 공격하려 하였으나, 신라왕이 사신을 보내와 사죄하였으므로 이를 중단하였다.

○四十二年, 秋七月, 遣兵侵<新羅>北邊.

42년 가을 7월, 군사를 보내 신라의 북쪽 변경을 침공하였다.

○四十三年, 遣使入<宋>朝貢.

43년, 송 나라에 사신을 보내 조공하였다.

○五十年, 春三月, 遣使入<魏>朝貢.

50년 봄 3월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.

○五十一年, <宋><世祖><孝武皇帝>策王爲車騎大將軍開府儀同三司.

51년, 송 나라 세조 효무 황제가 왕을 거기대장군개부의동삼사로 책봉하였다.

○五十三{二} 年, 春二月, 遣使入<魏>朝貢.

趙炳舜. 『三國史節要』.
53년 봄 2월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.

○五十四年, 春三月, 遣使入<魏>朝貢. <魏><文明大后{太后} >, 以<顯祖>六宮未備, 敎王令薦其女. 王奉表云: "女已出嫁." 求以弟女應之, 許焉, 乃遣<安樂王><眞>·尙書<李敷>等, 至境送幣. 或勸王曰: "<魏>昔與<燕>婚姻, 旣而伐之, 由行人具知其夷險故也. 殷鑑不遠, 宜以方便辭之." 王遂上書, 稱女死. <魏>疑其矯詐, 又遣假散騎常侍<程駿>, 切責之: "若女審死者, 聽更選宗淑." 王云: "若天子恕其前愆, 謹當奉詔." 會, <顯祖>崩, 乃止.

趙炳舜. 『三國史節要』.
54년 봄 3월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다. 위 나라 문명 태후가 현조의 6궁이 미비하다 하여, 우리 왕에게 지시하여 왕의 딸을 바치라고 하였다. 왕이 표문을 올려 "딸은 이미 출가하였다"고 말하고, 아우의 딸을 대신 바치기를 요청하였다. 위 나라에서 이를 인정하고 곧 안락왕 진과 상서 이 부 등을 국경으로 파견하여 폐백을 보내왔다. 이 때 어떤 사람이 왕에게 권하기를 "위 나라가 이전에 연 나라와 혼인한 후 얼마 안되어 연 나라를 쳤으니, 이는 사신들이 지리적 상황을 상세히 조사해갔기 때문입니다. 이러한 머지않은 시기에 이러한 교훈을 얻었으니, 적당한 방법으로 거절해야 합니다"라고 하였다. 왕은 곧 위 나라에 편지를 보내 아우의 딸이 죽었다고 말했다. 위 나라에서는 이것이 거짓이라고 의심하여, 다시 대리산기상시 정 준을 보내 엄중히 질책하여, "만약 딸이 정말 죽었다면, 다시 종실의 다른 여자를 선택하는 것을 인정하겠다"라고 말하였다. 왕이 말했다. "만약 천자가 나의 전일의 잘못을 용서한다면 삼가 지시대로 따르겠다." 그 때 마침 현조가 죽었으므로 이 일은 중단되었다.

○五十五年, 春二月, 遣使入<魏>朝貢.

55년 봄 2월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.

○五十六年, 春二月, 王以<靺鞨>兵一萬, 攻取<新羅><悉直州城>. 夏四月, 遣使入<魏>朝貢.

56년 봄 2월, 왕이 말갈의 군사 1만을 거느리고, 신라의 실직주 성을 공격하여 빼앗았다.
여름 4월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.

○五十七年, 春二月, 遣使入<魏>朝貢. 秋八月, <百濟>兵侵入南鄙.

57년 봄 2월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.
가을 8월, 백제의 군사가 남쪽 변경에 침입하였다.

○五十八年, 春二月, 遣使入<魏>朝貢.

58년 봄 2월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.

○五十九年, 秋九月, <民奴各{民奴久}> 等奔降於<魏>, 各賜田宅. 是<魏><高祖><延興>元年也.

李丙燾. [魏書] 高祖紀.
59년 가을 9월, 민노각 등이 위 나라에 도망가 항복하였다. 위 나라는 그들에게 각각 토지와 주택을 주었다. 이 때가 위 고조 연흥 원년이었다.

○六十年, 春二月, 遣使入<魏>朝貢. 秋七月, 遣使入<魏>朝貢. 自此已後, 貢獻倍前, 其報賜, 亦稍加焉.

60년 봄 2월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.
가을 7월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다. 이 때부터 공물의 수량이 종전에 비하여 배로 늘었으며, 보답으로 위 나라에서 주는 물량도 다소 증가하였다.

○六十一年, 春二月, 遣使入<魏>朝貢. 秋八月, 遣使入<魏>朝貢.

61년 봄 2월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.
가을 8월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.

○六十二年, 春三月, 遣使入<魏>朝貢. 秋七月, 遣使入<魏>朝貢. 遣使入<宋>朝貢.

62년 봄 2월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.
가을 7월, 위 나라에 사신을 보내 조공하고, 송 나라에도 사신을 보내 조공하였다.

○六十三年, 春二月, 遣使入<魏>朝貢. 秋八月, 遣使入<魏>朝貢. 九月, 王帥兵三萬, 侵<百濟>, 陷王所都<漢城>, 殺其王<扶餘慶>, 虜男女八千而歸.

63년 봄 2월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.
가을 8월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.
9월, 왕이 군사 3만을 거느리고 백제를 침공하여, 백제왕의 도읍지 한성을 점령한 후, 백제왕 부여 경을 죽이고 남녀 8천 명을 생포하여 돌아왔다.

○六十四年, 春二月, 遣使入<魏>朝貢. 秋七月, 遣使入<魏>朝貢. 九月, 遣使入<魏>朝貢.

64년 봄 2월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.
가을 7월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.
9월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.

○六十五年, 春二月, 遣使入<魏>朝貢. 秋九月, 遣使入<魏>朝貢.

65년 봄 2월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.
가을 9월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.

○六十六年, 遣使入<宋>朝貢. <百濟><燕信>來投.

66년, 송 나라에 사신을 보내 조공하였다. 백제의 연신이 투항하였다.

○六十七年, 春三月, 遣使入<魏>朝貢. 秋九月, 遣使入<魏>朝貢.

67년 봄 3월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.
가을 9월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.

○六十八年, 夏四月, <南齊><太祖><蕭道成>, 策王爲驃騎大將軍. 王遣使<餘奴>等, 朝聘<南齊>, <魏><光州>人, 於海中得<餘奴>等, 送闕. <魏><高祖>詔責王曰: "<道成>親弑其君, 竊位{號} 江左. 朕方欲興滅國於舊邦, 繼絶世於<劉>氏, 而卿越境外交, 遠通簒賊, 豈是藩臣守節之義? 今不以一過掩卿舊款, 卽送還藩, 其感恕{恩} 思愆, 祗承明憲, 輯寧所部, 勤{動} 靜以聞."

李丙燾. [魏書] 高句麗紀.李丙燾. 新本.趙炳舜. 『三國史節要』.
68년 여름 4월, 남제 태조 소 도성이 왕을 표기대장군으로 책봉하였다. 왕은 남제에 사신 여노 등을 보내 예방하게 하였는데, 위 나라 광주 사람이 바다에서 여노 등을 붙잡아 위 나라 대궐에 송치하였다. 위 나라 고조가 왕에게 조서를 보내 다음과 같이 책망하였다. "소 도성은 직접 자기 임금을 시해하고 강남에서 왕으로 자칭하고 있다. 나는 이제 멸망한 나라를 옛 터에서 다시 일으키고, 끊어진 대를 유씨에게 이어주려 하고 있다. 그런데 그대는 국경을 넘어서 외부와 접촉하며, 자기 임금을 죽인 역적과 내통하고 있다. 이것이 어찌 번신의 절개를 지키는 도리이겠는가? 나는 이제 한 가지 과오 때문에 그대의 옛 정성을 무시하지 않기 위하여 여노를 즉시 돌려 보낸다. 나의 관대한 조치에 감동하여 자신의 과오를 반성하고 법도를 지킬 것이며, 다스리는 지역의 백성들을 편안하게 하고, 그대의 동정을 보고하라."

○六十九年, 遣使<南齊>朝貢.

69년, 남제에 사신을 보내 조공하였다.

○七十二年, 冬十月, 遣使入<魏>朝貢. 時, <魏>人謂我方强, 置諸國使邸, 齊使第一, 我使者次之.

72년 겨울 10월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다. 이 때, 위 나라 사람들은 우리 나라가 이제 강성하다고 보고, 여러 나라 사신들의 사관을 둠에 있어서, 제 나라 사신을 첫번째, 우리 나라 사신을 두 번째에 두었다.

○七十三年, 夏五月, 遣使入<魏>朝貢. 冬十月, 遣使入<魏>朝貢.

73년 여름 5월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.
겨울 10월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.

○七十四年, 夏四月, 遣使入<魏>朝貢.

74년 여름 4월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.

○七十五年, 夏五月, 遣使入<魏>朝貢.

75년 여름 5월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.

○七十六年, 春二月, 遣使入<魏>朝貢. 夏四月, 遣使入<魏>朝貢. 秋閏八月, 遣使入<魏>朝貢.

76년 봄 2월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.
여름 4월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.
가을 윤 8월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.

○七十七年, 春二月, 遣使入<魏>朝貢. 夏六月, 遣使入<魏>朝貢. 秋九月, 遣兵侵<新羅>北邊, 陷<狐山城>. 冬十月, 遣使入<魏>朝貢.

77년 봄 2월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.
여름 6월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.
가을 9월, 군사를 보내 신라의 북쪽 변경을 침공하여 호산성을 점령하였다.
겨울 10월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.

○七十八年, 秋七月, 遣使入<魏>朝貢. 九月, 遣使入<魏>朝貢.

78년 가을 7월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.
9월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.

○七十九年, 夏五月, 遣使入<魏>朝貢. 秋九月, 遣使入<魏>朝貢. 冬十二月, 王薨. 年九十八歲, 號<長壽王>. <魏><孝文>聞之, 制素委貌·布深衣, 擧哀於東郊. 遣謁者僕射<李安上>, 策贈車騎大將軍太傅<遼東>郡開國公<高句麗>王, 諡曰<康>.
三國史記卷第十八.

79년 여름 5월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.
가을 9월, 위 나라에 사신을 보내 조공하였다.
겨울 12월, 왕이 별세하였다. 그의 나이 98세였다. 호를 장수왕이라 하였다. 위 나라 효문 황제가 이 소식을 듣고, 흰 색의 위모관를 쓰고, 베로 만든 심의를 입고, 동쪽 교외에서 애도의 의식을 거행한 후, 알자 복야 이 안상을 보내와 왕을 거기대장군태부요동군개국공고구려왕으로 추증하고, 시호를 강이라 하였다.
삼국사기 권 제 18 끝